Home > Bibliografie > Bibliografia essenziale italiana


Bibliografia essenziale italiana
Bibliografia di opere sulla traduzione pubblicate in Italia


La seguente bibliografia raccoglie testi sulla traduzione e interpretazione pubblicati in Italia a partire dagli anni 1960. Si tratta di monografie, manuali, volumi collettivi, riviste e altri articoli e saggi usciti su riviste o in volumi collettivi non specificamente dedicati alla traduzione.

Oltre ai testi italiani scritti originariamente in italiano sono presenti anche i testi apparsi in traduzione e i testi scritti in lingue diverse dall’italiano, se pubblicati in Italia. I volumi collettivi consistono di raccolte di saggi, atti di convegni, e altre opere a più mani che contengono in alcuni casi anche testi in lingue diverse dall’italiano.

La bibliografia comprende inoltre i “manuali”, ovvero lavori contenenti in massima parte testi proposti come esercitazioni alla traduzione, accompagnati da commenti e note esplicative. Per la maggior parte si tratta di testi indirizzati a apprendenti di una lingua straniera a livello avanzato / universitario.


AA.VV. 1973. La traduzione. Saggi e studi. Trieste: LINT. 
AA.VV. 1980. Traduzione Tradizione. Lectures, anno II, n. 4-5, Gennaio-Agosto 1980. Dedalo Libri. 
AA.VV. 1982, 1983. Premio città di Monselice per la traduzione letteraria e scientifica. Vol. 11: Il mercato della traduzione. Vol 12: Tradurre Virgilio. Esperienze italiane del Novecento. 
AA.VV. 1982. Processi traduttivi: teorie ed applicazioni. Atti del Seminario su “La traduzione”, Brescia, 19-20 nov. 1981. Brescia: La Scuola. 
AA.VV. 1984. Traduzione e creazione. Atti del convegno di Milano. Lingua e Letteratura - Rivista semestrale fondata da Silvio F. Baridon e diretta da Carlo Bo.  Anno II, Numero 2, Maggio 1984. 
AA.VV. 1989. Tradurre in inglese. Brani di autori italiani contemporanei. Advanced level (2).  Traduzione di David Murray. Urbino: Quattroventi. 
AA.VV. 1992. Tradurre in inglese. Brani di autori italiani contemporanei. Intermediate level (1).  Traduzione di David Murray. Urbino: Quattroventi. 
AA.VV.1993. In difesa dei traslocatori di parole. Editori e traduttori a confronto. Atti del convegno Trieste 9-10 maggio 1991. La traduzione. Saggi e documenti. Vol.  I, Coll. “Libri e riviste d’Italia”. Roma, Ministero per i beni culturali e ambientali: Istituto poligrafico e zecca dello stato. 
Agorni, Mirella (ed.) 2005.  La Traduzione. Teorie e Metodologie a Confronto. Milano: LED. 
Apel, Friedmar. 1993. Il manuale del traduttore letterario. Milano: Guerini e associati. 177 pp. (Traduzione dal tedesco di Gabriella Rovagnati. A cura di Emilio Mattioli e Gabriella Rovagnati. Titolo originale: Literarische Übersetzung. 1983). 
Apel, Friedmar. 1997. Il movimento del linguaggio: una ricerca sul problema del tradurre.  Milano: Marcos y Marcos. (A cura di Emilio Mattioli e Riccarda Novello)
Arcaini, Enrico (a cura di) 1995. La traduzione. Saggi e documenti. Vol. II, Coll. “Libri e riviste d’Italia”. Roma, Ministero per i beni culturali e ambientali: Istituto poligrafico e zecca dello stat,. 354 pp. 
Arcaini, Enrico (a cura di) 1997. La traduzione. Saggi e documenti. Vol. III, Coll. “Libri e riviste d’Italia”. Roma: Ministero per i beni culturali e ambientali: Istituto poligrafico e zecca dello stato, 342 pp. 
Arcaini, Enrico. 1991. Analisi linguistica e traduzione. Bologna: Pàtron. 
Arduini, Stefano. 1996. Retorica e traduzione. Quaderni dell’istituto di Linguistica dell’università di Urbino - 8. Stampato a Rimini
Arnz, Reiner (a cura di) 1995. La traduzione. Nuovi approcci tra teoria e pratica. Napoli:  CUEN. 
Avirovic, Ljiljiana / Dodds, John (a cura di) 1993. Umberto Eco, Claudio Magris. Autori e traduttori a confronto. Atti del convegno internazionale. Trieste, 27-28 novembre 1989. Udine: Campanotto. 
Baccolini, Raffaella / Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria / Gavioli, Laura (a cura di) 1994. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Biblioteca della SSLiMIT Forlì. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice. 
Barbisan, Ilaria e Laura Novati. 2009. Premi e incensivi alle traduzioni. Aggiornamento 2009. Ediser
Barnes, Ronald / Marzola, Alessandra. 1993?. Missing links. English through translation for Italians. Milano: Principato. 
Barnes, Ronald / Marzola, Alessandra. 1997. Missing links 2. English through translation for Italians. Milano: Principato. 
Bassnett, Susan / Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria / Ulrych, Margherita (a cura di) 1999.  Translation Studies Revisited (Textus. English Studies in Italy. Vol XII) Genova: Tilgher. 
Bassnett-McGuire, Susan.  1993. La traduzione: teoria e pratica. Milano: Gruppo editoriale Fabbri-Bompiani-Sonzogno-ETAS. (Traduzione dall’inglese di Genziana Bandini. Consulenza madrelingua Christine Richardson. Titolo originale: Translation studies. Methuen 1980)
Begioni, Louis. 2008. Traduction et interculturalité. Pour une méthodologie de la traduction. Biblink
Bellini, Giuseppe. 1992. Del tradurre: 1. CNR progetto strategico sulla traduzione. Sezione iberistica.  Università degli studi di Milano. Roma: Bulzoni. 
Belloc, Hilaire. 2009. Sulla traduzione. Morcelliana
Bernardini, Silvia / Zanettin, Federico (a cura di) 2000. I corpora nella didattica della traduzione. Bologna: CLUEB. 
Bernasconi, Rossella. 1994.  ABC della traduzione letteraria. Torino: Tirrenia Stampatori. 
Bertini, Mariolina / Giacone, Franco (a cura di) 1985. La pratica del tradurre. Modelli ed esercizi di traduzione dal francese in italiano. Torino: Albert Meyner Editore. 
Biancolini Decuypere, Paola. 2009. Equivalenze letterarie e comunicative. Tradurre il testo narrativo e comunicativo dall’inglese all’italiano. Vita e Pensiero.
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria / Heiss, Christine / Soffritti, Marcello / Bernardini, Silvia (a cura di) 2000. La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB. 
Bonini, V. / Mazzoleni, M.  (a cura di) 1988. Linguistica e traduzione. Atti del Seminario di studi Premaeno (Novara) 25-27 sett. 1987. Milano: Comune di Milano. 
Boothman, Derek. 2004. Traducibilità e processi traduttivi. Un caso: A. Gramsci linguistica. Perugia:  Guerra Edizioni. 
Borello, Enrico. 1999. Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della comunicazione.  Urbino: Quattroventi. 
Briamonte, Nino. 1984. Saggio di bibliografia sui problemi storici, teorici e pratici della traduzione.  Napoli: Edizioni Libreria Sapere. 
Brozich Lipizer, Giuliana.  1991. La comunicazione aziendale ed istituzionale tra l’Italia ed il mondo di lingua tedesca mediata dalla interpretazione consecutiva. Trieste: Consult. 
Buffoni, Franco (a cura di) 1989. La traduzione del testo poetico. Milano: Guerini e associati. 
Buonomo, Valeria. 2010. L’interprete di lingua dei segni italiana. Hoepli
Bussi, G. Elisa / Salmon Kovarski, Laura. 1996. Letteratura e cinema. La trasposizione. Biblioteca della SSLiMIT Forlì. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice. 
Calò, Emanuele. 1984. Manuale del traduttore. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane. 
Catani, Enrico. 1983. Teoria e pratica della traduzione. Urbino: Quattroventi. 
Cercignani, Fausto / Mariano, Emilio / Errante, Vincenzo. (a cura di) 1993. La traduzione di poesia ieri e oggi. Università degli studi di Milano, Facoltà di Lettere e Filosofia, Quaderni di ACME 18 Istituto di Germanistica. Milano:  Cisalpino - Istituto Editoriale Universitario. 
Cesari, Antonio. 2009. Guida ai servizi lingustici. Risorse e consigli utili per traduttori e interpreti. Inprinting
Chiamenti, Massimiliano.  1995. Dante Alighieri traduttore. Firenze: Le Lettere. 
Conti, I. (a cura di) 2009. Interpretare. Studi, traduzioni, letture vol. 20-22A. Campanotto.
Copioli, Rosita (a cura di). 1983. Tradurre poesia. L’altro versante. Quaderni di poetica e poesia 1. Brescia: Paideia editrice. 
Cortese, Giuseppina (a cura di) 1996. Tradurre i linguaggi settoriali. Atti del Seminario di Anglistica, Università di Torino, 27-28 maggio 1993. Torino: Edizioni Libreria Cortina, 352 pp. 
Cortesi, M. e S. Fiaschi Sismel. (a cura di) 2008. Repertorio delle traduzione umanistiche a stampa secoli XV-XVI
Cosmai, Domenico. 2003. Tradurre per l’Unione Europea. Problematiche e strategie operative. Milano: Hoepli. 
Costantino, Lorenzo. 2009. Teorie della traduzione in Polonia. Sette Città.
culturale sotto il Fascismo. Ravenna: Longo. 
Daniele, Antonio, Silvia Contarini e Renzo Rabboni 2009. Teoria e prassi della traduzione. Esedra
Davico, Gianni. 2005.  L’industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano, Torino: SEB 27
De Nardis, Luigi (a cura di) 1991. Regole della traduzione. Testi inediti di Port-Royal e del “Cercle” di Miramion (metà del XVII secolo). Napoli:  Bibliopolis. 
Delisle, Jean / Lee-Jahnke, Hannelore / Cormier, Monique C. / Ulrych, Margherita (a cura di) 2002. Terminologia e traduzione. Milano: Hoepli. 
Deroux, Albert C. 1991. Guidebook to translating from Italian into English. Milano: LED Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto. 
Dodds, John M. 1985. The theory and practice of text analysis and translation criticism.  Udine: Campanotto. 
Dodds, JohnM. (ed.). 1989. Aspects of English: Miscellaneous Papers for English Teachers and Specialists.  Campanotto Editore Udine. 249 pp. 
Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani. 
Ervas, Francesca. 2009. Uguale ma diverso. Il mito dell’equivalenza nella traduzione. Quodlibet
Faini, Paola. 2004.  Tradurre.  Dalla teoria alla pratica. Roma: Carocci. 
Faini, Paola. 2004. Tradurre.  Dalla teoria alla pratica. Roma: Carocci. 
Falbo, C. / Russo, M. C. / Straniero Sergio, F.(a cura di). 1999. Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. Milano:  Hoepli. 
Falinski, Joseph. 1990. Translating into English. A cura di Annachiara Tassan. Vicenza: Valmartina. 
Ferme., Valerio 2002. Tradurre è tradire. La traduzione come sovversione
Folena, Gianfranco. 1994 (1991). Volgarizzare e tradurre. Torino: Einaudi. 97 pp. 
Fontana, Luca. 2009. Shakespeare come vi piace. Manuale di traduzione. Il Saggiatore
Garzone, Giuliana / Santucci, Francesca / Damiani, Daniela. 1990. La “terza lingua”. Metodo di stesura degli appunti e traduzione consecutiva. A cura di Giuliana Garzone. Milano: Cisalpino. 
Garzone, Giuliana, Peter Mead and Maurizio Viezzi (eds.) (2002) Perspectives on interpreting.  Bologna: CLUEB. 
Geat Rubbettino, Marina. 2009. Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all’italiano
Girardi, Italo. 1992. Le professioni linguistiche. Roma: Sovera, 126 pp. 
Glass, E. / Marroni, F. / Micks, G. / Pagetti, C. (a cura di). 1988. Metamorfosi:  Traduzione/Tradizione. Atti del IX congresso AIA, Pescara Ottobre 1986. Pescara: Clua. 
Godayol, Pilar. 2002. Spazi di frontiera. Genere e traduzione. Bari: Palomar. 
Gramigna, Valeria (a cura di) 2007. Tradurre. Voci dagli «altri». Bari: Edizioni B.A. Graphis. 
Gran, Laura / Dodds, John (eds.) 1989. The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. First international symposium on conference interpreting at the University of Trieste. Udine: Campanotto.  278 pp. 
Gran, Laura / Taylor, Christopher (eds.) 1990. Aspects of applied and experimental research on conference interpretation : Round table on Interpretation research, November 16, Trieste. Udine : Campanotto. 
Gran, Laura. 1992. Aspetti dell’organizzazione cerebrale del linguaggio : dal monolinguismo all’interpretazione simultanea. Udine: Campanotto. 
Gran. Laura / Ricciardi, Alessandra (a cura di) 1997. Nuovi orientamenti negli studi sull’interpretazione : giornata di studi, 19 aprile 1996. Collana Studi e Ricerche Triestini, 6. Trieste: SSLMIT (stampa interna), xv, 258 pp. 
Hargan, Noeleen. 1994. Translating from and into English. Esercizi guidati di traduzione. San Giorgio a Cremano: Edizioni Universitarie Medusa. 
Hawthorne, Nicola Stephanie Jane. 2004.  Language awareness: guided written translation tasks for italian students. Roma: Carocci. 
Heiss, Christine / Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria (a cura di). 1997. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Biblioteca della SSLiMIT Forlì. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice. 
Imbruglia, G., R. Minuti e L. Simonutti. (a cura di) 2009. Traduzioni e circolazione delle idee nella cultura europea tra ‘500 e ‘700. Bibliopolis
Intonti, Vittoria, Graziella Todisco e Maristella Gatto (a cura di) 2007. La traduzione. Lo stato dell’arte / Translation. The state of the art. Ravenna: Longo. 
Ioriatti Ferrari, Elena e Stefania Cavagnoli. 2009. Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e di linguistica giuridica. CEDAM
Irti, Rosèlia. 1992. Tradurre senza tradire. Guida alla traduzione da e in inglese. Firenze:  Sansoni. 
Katan, David. 1996. Translating across cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators.  Collana Studi e Ricerche Triestini, 5. Trieste: SSLMIT (stampa interna), vii, 300 pp. 
Ladmiral, Jean-René - Lavieri, A. (a cura di) 2009. Della traduzione. Dall’estetica all’epistemologia. Mucchi
Lapucci, Carlo. 1983. Dal volgarizzamento alla traduzione. Firenze: Valmartina. 
Lasorsa, Antonella. 1995. Manuale di teoria della interpretazione consecutiva per l’insegnamento della consecutiva e della teoria dell’interpretazione. Piccin: Padova. 96 pp. 
Lavieri, Antonio (a cura di) 1998. Dedicato a Paul Valéry. Numero speciale di Testo a fronte.  Milano: Marcos y Marcos. 
Lavieri, Antonio (a cura di) 2004. La traduzione fra filosofia e letteratura/La traduction entre philosophie et littérature. L’Harmattan Italia-L’Harmattan, Torino-Paris. 200 pp. 
Laviosa, Sara / Cleverton, Valerie. 2003. Learning by translating. A course in translation:  English to Italian & Italian to English. Bari: Edizioni dal Sud. 
Licari, Anita. (a cura di) 1994. Eric Rohmer in lingua italiana. Biblioteca della SSLiMIT Forlì. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice. 
Lombardo, Giovanni. 1989. Estetica della traduzione. Studie e prove. Facoltà di Magistero dell’Università di Messina. Quaderni dei nuovi annali. Roma: Herder editore. 
Lombardo, Giovanni. 2009. La traduzione della poesia.  Editori Riuniti University Press
Lorgnet, Michèle. (a cura di) 1992. Atti della Fiera Internazionale della traduzione :  Riccione, 19-21 dicembre 1990. Biblioteca della SSLiMIT Forlì. Forli : Ateneo, 1992. 
Lorgnet, Michèle. (a cura di) 1994. Atti della Fiera Internazionale della Traduzione II: Forlì 3-6 dicembre 1992. Biblioteca della SSLiMIT Forlì. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice. 
Lorgnet, Michèle.1994. Jan Martin, translateur d’emprise : réflexions sur les constructeurs de textes à la Renaissance. Bologna : CLUEB. 
Lorgnet, Michèle.1995. Pour une traduction holistique : recueil d’exemples pour l’analyse et la traduction.Biblioteca della SSLiMIT Forlì. Bologna: CLUEB. 
Magris, M. / Musacchio, M.T. / Rega, L. /Scarpa, F. (a cura di) 2001. Manuale di terminologia.  Milano: Hoepli. 
Manferlotti, Stefano. 1996 [1988].Tradurre dall’inglese. Avviamento alla traduzione letteraria. Napoli: Liguori. 
Marrone, E. (a cura di) 2009. Hymns in prose for children. Un’analisi comparata delle prime traduzioni in italiano. Edizione italiana e inglese (Anglia) di Anna L. Barbauld. Sette Città
Masiola Rosini, Rosanna.  1988. Questioni traduttive. Udine: Campanotto. 
Masiola Rosini, Rosanna.  1997. Pianeti proibiti: descrizione traduzione intertesti. La semiosi dell’impero e delle colonie dal vecchio al nuovo mondo, e viceversa.  Perugia: Guerra. 
Masiola Rosini, Rosanna.  1999. Money makes the world go round. Guerra: Perugia. 
Masiola Rosini, Rosanna.  2002. La traduzione del linguaggio botanico. I giaridni emblematici. Perugia: Guerra. 
Masiola Rosini, Rosanna.  2002. Una traduzione al bacio “A kiss is still a kiss?”. Perugia: Guerra. 
Masiola Rosini, Rosanna.  2004. La traduzione è servita! Food for Thought. Trilogia: Tematiche in Traduzione, vol. 1. Trieste: EUTS. 
Masiola, Rosanna. 2009. Il fascino nel tradurre. The tusks of the translator… in a China shop. Perugia: Morlacchi.
Mattioli, Emilio. 2009. L’etica del tradurre e altri scritti. Mucchi
Megale, Fabrizio. 2004. Diritto d’autore del traduttore. Napoli: Editoriale Scientifica. 
Megale, Fabrizio. 2008. Teoria della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e «translation studies». Editoriale Scientifica
Menin, Roberto. 1996. Teoria della traduzione e linguistica testuale. Milano: Guerini e associati. 
Michelini, Guido. 1991. La versione in lituano antico del XVI capitolo dell’Articulus di Hunnius. Potenza: Il Salice. 
Michelini, Guido. 1991. Le traduzioni dal latino di un volume lituano del 1600. Potenza: Il Salice. 
Monacelli, Claudia (ed.) 2001. Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l’inglese. Milano: Franco Angeli
Monacelli, Claudia. 1997. Interpreti si diventa.Manuali professionali. Milano: Franco Angeli. 
Montella, C. (a cura di). 2010. Tradurre saggistica. Traduttori, traduttologi ed esperti a confronto. Milano: Franco Angeli
Morini, Massimiliano. 2007. La traduzione. Teorie strumenti pratiche. Milano: Sironi. 
Mouillet Zanetti, F. e M. Carzacchi Fonda. 2006. L’acrobatraducteur, Réflexions et exercices grammaticaux pour la traduction italien-français, Niveau avancé. Roma: Aracne Editrice.
Mounin, George. 1965. Teoria e storia della traduzione. Torino: Einaudi. 
Muzii, Luigi. 1995. La redazione dei documenti tecnici. Dalla progettazione alla realizzazione.  Milano: Franco Angeli. 
Nadiani, Giovanni [in collab. con Nicolina Pomilio e Vanio Preti]. 2004. Prosa breve tedesca. Il movimento della traduzione. Bologna: Gedit [CD-Rom con libretto]. 
Nadiani, Giovanni. 2004. Door Tuin Naar Town ovvero come saltare i muri senza l’asta. Appunti su traduzione e minorità. Faenza: VWA Vrije WoordArbeid. 
Nadiani, Giovanni. 2007. TAGS - Translation of Artificially Generated Stories. Letteratura digitale, traduzione, teoria della traduzione. Faenza: Mobydick. 
Nasi Franco e Marc Silver. 2010. Per una fenomenologia del tradurre. Officina
Nasi, Franco (a cura di). 2001. Sulla traduzione letteraria. Ravenna: Longo. 
Neergard, Siri.  (a cura di) 1995.Teorie contemporanee della traduzione. Milano:  Bompiani. 
Neergard, Siri. (a cura di) 1993. La teoria della traduzione nella storia. Milano: Bompiani. 
Newmark, Peter. 1988. La traduzione: problemi e metodi. Milano: Garzanti. (Traduzione dall’inglese di Flavia Frangini. Titolo originale: Approaches to translation, 1981). 
Nocera Avila, Carmela.  1990. Studi sulla traduzione nell’Inghilterra del Seicento e del Settecento. Caltanisetta / Roma: Salvatore Sciascia Editore. 
Odicino, Raffaella e Marjorie Sánchez. 2008.  La traducción especializada. Arte y traducción. Edizione italiana e inglese. Arcipelago Edizioni.
Ortega Y Gasset, José.  1984. La missione del bibliotecario. Miseria e splendore della traduzione. Milano: Sugarco (Traduzione dallo spagnolo di Amparo Lozano Maneiro e Claudio Rocco). 
Osimo, Bruno. 1998 [2003 seconda ed.].  Manuale del traduttore. Milano: Hoepli. 
Osimo, Bruno. 1998. Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli. 
Osimo, Bruno. 2000. Corso di traduzione. Volume 1. Modena: Guaraldi. 
Osimo, Bruno. 2001. Propedeutica della traduzione. Corso introduttivo con tavole sinottiche. Milano:  Hoepli. 
Osimo, Bruno. 2001. Traduzione e nuove tecnologie. Milano: Hoepli. 
Osimo, Bruno. 2002. Storia della traduzione. Riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità ai contemporanei. Milano: Hoepli. 
Osimo, Bruno. 2004. Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale. Milano: Hoepli. 
Paker, Saliha. 2007. Traduzioni e traduttori nel mondo turco. Roma: Aracne (traduzione e cura di Tunç Ozben). 
Pantaleoni, Luisa / Salmon, Kovarski, Laura. (a cura di) 1995. Sapere linguistico e sapere enciclopedico. Biblioteca della SSLiMIT Forlì. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice. 
Paoli, Lorenzo. 2010. L’interprete e il traduttore: un lavoro e una passione. Strumenti, strategie e modelli creativi per costruirsi la carriera ideale nell’interpretariato. Milano: Franco Angeli.
Pecoraro, V. (a cura di) 2009. Giornate internazionali sulla traduzione. Atti del Convegno (Cefalù, 30 ottobre-1 novembre 2008). Ediz. italiana e francese vol. 2. Herbita
Perissinotto, L. e T. Fracassi. (a cura di) 2009.: Lettere a C. K. Ogden. Sulla traduzione del «Tractatus logico-philosophicus» di Ludwig Wittgenstein. Mimesis.
Petrocchi, Valeria. 2004. Tipologie traduttive. Bologna: CLUEB. 
Pierini, Patrizia (a cura di) 1999. L’atto del tradurre. Aspetti teorici e pratici della traduzione. Roma: Bulzoni. 
Pierini, Patrizia (a cura di) 2001. Lo sviluppo della competenza traduttiva. Orientamenti, problemi e proposte. Roma: Bulzoni. 
Piserchio, S. / Trentin, F.  1981. La pratica della traduzione. Testi italiani e francesi tradotti e commentati. Venezia: Cafoscarina. 
Podeur, Josiane. 1993. La pratica della traduzione. Dal francese all’italiano e dall’italiano al francese. Napoli: Liguori. 
Poésie, mémoire et oubli Aragno 2005.
Popovic, Anton. 2006. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. [Traduzione di Daniela Laudani e Bruno Osimo.Revisione di Bruno Osimo] .Milano: Hoepli. 
Profeti, Maria Grazia e altri. 1989. Muratori di Babele. Milano: Franco Angeli. 
Regattin, Fabio. 2009. Le jeu des mots. Odoya
Ricoeur, Paul.1983. Il conflitto delle interpretazioni. Jaca Book
Riverso, Emanuele. 1993. Cose e parole nella traduzione interculturale. Roma: Borla. 
Rubino, Liborio Mario (a cura di) 1992. La traduzione letteraria in Germania e in Italia dal 1945 ad oggi. Atti del seminario. Palermo 3-5 maggio 1991. Palermo:  Istituto di lingue, Facoltà di Lettere e Filosofia. 
Salmon, Laura. 2003. Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. Milano: Vallardi. 
Sansoni (Traduzione dall’inglese di Ruggero Bianchi. Titolo originale: After Babel: aspects of language and translation.  1975)
Santarcangelo, G. S. / Vinti, C. 1981. Le traduzioni italiane del teatro comico francese dei secoli XVII e XVIII. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura. 
Scarpa, Federica. 1989. La traduzione della metafora. Roma: Bulzoni. 
Scarpa, Federica. 1990. Studi sulla traduzione tecnica e letteraria. Trieste: LINT, 50 pp. 
Scarpa, Federica. 2001. La traduzione specializzata. Milano: Hoepli. 
Serpieri, Alessandro / Elam, Keir (a cura di) 2002. On literary translation. (Textus.  English Studies in Italy. Vol XV) Genova: Tilgher. 
Smecca, Paola D. 2009. Three travel writers in italian translation. Brydone, Strutt and Paton. Lumières Internationales
Snelling, David. 1992.  Strategies for simultaneous interpreting : from Romance languages into English. Udine : Campanotto. 
Snel-Trampus, Rita D. 1989.  La traduzione e i linguaggi giuridici olandese e italiano. Aspetti e problemi. Trieste: Italo Svevo Edizioni. 
Solinski, Wojciech. 1992. Traduzione artistica e cultura letteraria. Comunicazione e metacomunicazione letteraria. Fasano: Schena (Traduzione dal polacco di Francesca Tucci. Prefazione di Giovanni Dotoli). 
Stefanelli M. A. (a cura di) 2009. Italian heaney. Seamus heaney in traslation. Centro Di.
Steiner, George. 1984. Dopo Babele: aspetti del linguaggio e della traduzione. Firenze: 
Steiner, George. 1994. Dopo Babele: aspetti del linguaggio e della traduzione. Milano:  Garzanti (Basato sulla seconda versione inglese del 1992 (After Babel), traduzione rivista e aggiornata. Integrazioni e varianti tradotte da Claudio Béguin)
Stella, Maria (1977) Cesare Pavese traduttore, Roma: Bulzoni. 
Taino, Pier Giulio. 1996.  Parallelismi intersettoriali nella traduzione del tedesco. Collana Studi e Ricerche Triestini, 3. Trieste: SSLMIT (stampa interna), 59 pp. 
Taronna, Annarita. (a cura di) 2009. Translationscapes. Comunità, lingue e traduzioni interculturali. Progedit.
Taylor Torsello, Carol / Brunetti, Giuseppe / Penello, Nicoletta (a cura di) 2001. Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico. Padova:  Unipress. 
Terracini, Benvenuto. 1983.  Il problema della traduzione. A cura di Bice Mortara Garavelli.  Milano: Serra e Riva. 119 pp. 
Titone, Renzo. 1987. Il tradurre. Milano: ISFAP. 
Tomiotti, Gianni. 2009. Crossroads in Creole. Tradurre i racconti di Sam Selvon. Roma: Aracne.
Tondo, Stefania (a cura di) 2007. Nessun bambino è un’isola. La letteratura per l’infanzia e la traduzione. Graus Editore.
Tonini, Giampaolo. 1996. Tradurre - Traduzir : contributi di semantica contrastiva luso-italiana.  Collana Studi e Ricerche Triestini, 4. Trieste: SSLMIT (stampa interna), 544 pp. 
Torop, Peeter. 2000. La traduzione totale. Total’nyj perevod. Modena: Guaraldi (Traduzione dal russo di Bruno Osimo)
Torop, Peeter. 2009. La traduzione totale. Hoepli.
Ulrych, Margherita. (a cura di) 1997. Tradurre. Un approccio multidisciplinare. Torino: Utet. 
Ulrych, Margherita. 1992. Translating texts : from theory to practice. Rapallo: Cideb. 
Ulrych, Margherita. 1999. Focus on the Translator in a Multidisciplinary Perspective. Padova:  Unipress. 
Velez, A. (a cura di) 2009. Giornate internazionali di studi sulla traduzione. Atti del Convegno (Cefalù, 30 ottobre-1 novembre 2008). Ediz. italiana e francese vol. 1(Studi francesi) Herbita
Venuti, Lawrence. 1999. L’invisibilità del traduttore, Armando: Roma. 
Viezzi, Maurizio. 1996. Aspetti della qualità in interpretazione. Collana Studi e Ricerche Triestini, 2. Trieste: SSLMIT (stampa interna)
Viezzi, Maurizio. 2004. Denominazioni proprie e traduzione. LED.  Edizioni Universitarie Lettere Economia e Diritto. 
Wardle, Mary Louise.  1996. Avviamento alla traduzione, inglese<>italiano. Napoli:  Liguori. 
Zemella, T. e S. M. Talone. (a cura di) 2007. Il traduttore visibile. In principio era la parola… poi qualcuno la tradusse. Monte Università Parma.
Zoppi, Sergio. (a cura di).1997.  Traduzione. Dalla letteratura alla macchina.  Roma: Bulzoni.


Riviste

• Il Traduttore Nuovo. Pubblicazione dell’AITI.
• inTRAlinea
• Koinè Pubblicazione della Scuola per interpreti e traduttori “San Pellegrino” di Misano Adriatico
• Rivista internazionale di tecnica della traduzione. Pubblicazione della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste
• Testo a fronte. Semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria. Diretto da Franco Buffoni, Allen Mandelbaum, Emilio Mattioli
• The Interpreter’s newsletter Pubblicazione della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste

Contributi sparsi

• Ambrosini, R. 1981.  “Sul ruolo dell’interpretazione”. Studi e Saggi Linguistici.  Istituto di Glottologia, Pisa, 21. pp. 1.17.
• Arcaini, Enrico. 1982.  “Il problema della traduzione nell’ambito di una teoria azionale”. Lingua e stile. Quadrimestrale di linguistica e critica letteraria, 17. pp. 5-21.
• Arcaini, Enrico. 1984.  “La traduction: aspects and problèmes. L’auxiliarité”. Lingua e stile. Quadrimestrale di linguistica e critica letteraria, 19. pp.  381-419..
• Arcaini, Enrico. 1987.  “La traduzione come percorso culturale”. In Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 16. pp.3-23.
• Artosi, A. 1981.  “Significato, giochi e traduzione”. Lingua e stile.  Quadrimestrale di linguistica e critica letteraria, 16. pp.  457-469.
• Bagacri, Christophe. 1996.  “La traduction des adjectifs français en polonais”. In Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata. Anno XXV, n. 3. pp.  585-596.
• Gargano, A. 1982.  “Traduzione tecnica e traduzione letteraria”. Lingua e stile. Quadrimestrale di linguistica e critica letteraria, 17. pp.  79-89.
• Evangelisti Allori, Paola.  1995. “Linguistic and Cognitive Errors: A Pragmalinguistic View of Translation”.  In Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata. Anno XXIV, n. 1. pp. 133-150.
• Heilmann, Luigi. 1974.  “Plurilinguismo e traduzione. A proposito di M. Wandruszka, Introduzione all’interlinguistica”, Palermo 1974. In Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata. 3. pp. 175-179.
• Horrakh, Livio. 1982.” Il metodo di trascrizione rapida nell’interpretazione consecutiva: tecnica e regole essenziali” Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 1/82: 171-185.
• Horrakh, Livio. 1982.  “La trasposizione dell’idea-chiave al posto delle parole”. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 3/82: 107-113.
• Iazzolino, M. 1989.  “Problemi e metodi della traduzione letteraria”. In Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata. 18. pp. 291-300.
• Ineichen, G. 1979.  “Considerazioni sulla traduzione dei titoli”. In Retorica e scienze del linguaggio. Roma: Bulzoni. pp. 185-191.
• Jakobson, Roman. 1966.  “Aspetti linguistici della traduzione”. In Saggi di linguistica generale. Traduzione e cura di Luigi Heilmann. Milano:  Feltrinelli. pp. 56-64.
• Jampol’skaia, Anna. 1997.  “Alcune considerazioni su Masen’ka e le traduzioni del romanzo di Nobokov in inglese e in italiano”. In Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata. Anno XXVI, n. 3.
• Minetto, Patrizia. 1997.  “La traduzione come viaggio di andata e ritorno”. In Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 3/97: 75-95.
• Negri, Licia. 1997.  “’Marinaio’: del navigare in acque linguistiche. Analisi di una traduzione. In Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata.  Anno XXVI, n. 1. pp. 123-132.
• Özben, Tunc (1995) “La presa di note nell’interpretazione consecutiva dall’itaiano al turco”, Miscellanea n. 2 ., a cura di Gerald Parks, Trieste : Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori, 105-129.
• Picchianti, Massimo / Jampol’skaia, Anna. 1995. “Sulla teoria della traduzione in Russia”. In Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata.  Anno XXIV, n. 1. pp. 59-76.
• Santarcangeli, P. 1976.  “Alcune riflessioni sulla traduzione letteraria”. In Scritti in onore di G. Bonfante. Brescia: Paideia. pp. 931-955.
• Zinelli, Fabio. 1999.  “’Effetti’ di autotraduzione nella poesia neodialettale”. Semicerchio.  vol. XX-XXI, La lingua assente. Autotraduzione e interculturalità nella poesia europea a cura di Francesco Stella. Firenze: Le Lettere.




Informazioni sul copyright:
©Editors | Redazione & inTRAlinea 2004.
Bibliografia essenziale italiana
Questo contributo può essere liberamente riprodotto nel rispetto dalla licenza che tutela la sua distribuzione:
Creative Commons Attribution-Non-Commercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Ogni citazione intera o parziale dovrà fare riferimento alla pubblicazione su
inTRAlinea 2004 [online] www.intralinea.it
URL: http://www.intralinea.it/biblio/eng_open.php?id=P81

Creative Commons License
  Go to Top
rivista online di traduttologia del SITLeC - Università di Bologna
powered by pMachine website design by AGREGAT