inTRAlinea Testi a fronte, primavera, 1999
| Non
si chiami l'amor mio idolatria, Né il mio amato a idol paia quale, Giacché uguali son mie lodi e poesia Di uno, a uno, così ancor e sempre tale. Gentil amor mio oggi, doman gentile Costante ancor in mirabile eccellenza; Dunque il mio verso in costanza ha confine, L'Uno esprimendo esclude differenza. Buono, gentil e vero il mio argomento, Buono, gentil e vero altri verbi allaccia E il mio inventare nel mutar è spento un tema a tre, mirabil scopo abbraccia. Buono, gentil e vero sovente stan per sé, In uno mai finora ebbero sede i tre. |
Let not my love be called idolatry, Nor my belovèd as an idol show, Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love today, tomorrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse, to constancy confined, One thing expressing, leaves out difference. Fair, kind and true is all my argument, Fair, kind and true, varying to other words, And in this change is my invention spent, Three themes in one, which wondrous scope affords. Fair, kind and
true have often lived alone, |
... curioso come
alla costanza si possa approdare, in realtà, dopo molto aver assaggiato, gustato e
lambito,
... ... come a una struttura costante si possa accedere dopo tanto aver tra-s-locato e
tra-vagliato
sillabe
parole
linee
«versi»
... ancora lontanissimo è tale approdo ...
Confidiamo che il nostro trasloco abbia buon fine, ovverosia quello di incitare gli animi
a traslocare il sonetto shakespeariano in una casa dalla metratura coerente che armonizzi
con la tradizione che la ospita.
Iniziata con il solo obiettivo di tradurre il sonetto 105 in rima, dopo aver constatato che molte delle traduzioni in commercio dei sonetti non si prefiggevano di rispettare tale vincolo, questa «tentative translation» si è successivamente posta come secondo obiettivo di costruire un'impalcatura metrica che rispettasse la tessitura estremamente precisa di questo testo poetico, una partitura a richiami e ripetizioni di parole e temi, in linea con una tradizione che vede l'endecasillabo quale veicolo d'elezione per tradurre il verso shakespeariano. A questo testo sono arrivata dopo alcuni passaggi, che verranno presto inseriti, con lo scopo di documentare l'entità e l'ordine di problemi, sia ritmici sia semantici, che si è cercato di affrontare.
Qualsiasi «ditta di trasloco» sia
interessata a prestare la propria collaborazione,
prenda contatti con lucy@lingue.unibo.it
In divenire dal 26 maggio 1998
Informazioni sul copyright:
© Lucia Gunella e inTRAlinea 1999.
Questo articolo può essere riprodotto in parte o integralmente in qualsiasi modo e con
qualsiasi mezzo, alle seguenti due condizioni:
a) nessun vantaggio economico dovrà derivare dalla riproduzione dell'articolo o del brano
citato;
b) ogni citazione intera o parziale dovrà fare riferimento alla pubblicazione su inTRAlinea,
Testi a fronte, 1999 [online] http://www.intralinea.it