|
Sonetto XVIII
Dovrò dunque assembrarti al dì d'estate?
Più amabile tu sei, più temperato:
gemme di maggio dai venti sferzate,
troppo breve è l'estate in sua durata:
splende l'occhio del cielo troppo ardente,
ed il volto suo d'oro è spesso ombrato.
Ogni bellezza di bellezza è spenta,
per natura o per caso intorbidata:
ma l'estate tua eterna non si adombra,
né perderà lo splendore tuo interno,
né Morte vanterà di averti in ombra,
crescerai tu nel tempo in versi eterni.
Quanto respiro ed occhio umano ha vita,
tanto vivrà il mio verso, a te pur vita.
|
Sonnet
XVIII
Shall I compare
thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
|
|
Sonetto XXIX
Quando in onta alla sorte e ad occhi
umani
piango sulla mia vita di esiliato,
e i cieli a me insensibili con vane
grida inquietando maledico il fato,
in ansia di assembrarmi a chi più spera,
pari a lui in volto che più amici ostenta,
e talento desidero e potere,
per ciò che più mi allieta io più scontento;
quasi a me in odio, ripiegato e solo,
d’improvviso ti penso – e la mia sorte
è d’allodola il canto, ove s’involi
d’albe funeste alle celesti porte.
Di te, dolce mio amore, a ricordarmi,
neppure con un re vorrei cangiarmi.
|
Sonnet
XXIX
When
in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
|
Sonetto
CV
Non si chiami l’amor mio idolatria,
né il mio amato si mostri come un Dio,
pari vergando io lodi e poesie
di questo e a quello, sempre a piacer mio.
Gentile è l’amor mio oggi e domani,
e pur costante in splendida eccellenza:
sì il mio verso – costanza che rimane –
l’uno esprimendo esclude differenza.
‘Bello, gentile e vero’ è il mio argomento,
‘bello, gentile e vero’, altro io cangiando,
e in codesta varianza è ciò che invento,
tre temi in uno, che un prodigio ostende.
‘Bello’, ‘gentile’ e ‘vero’ spesso soli
vissero, mai tre insieme in uno solo.
|
Sonnet
CV
Let not my love
be called idolatry,
Nor my belovиd as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love today, tomorrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
‘Fair, kind and true’ is all my argument,
‘Fair, kind and true’, varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
‘Fair’,
‘kind’ and ‘true’ have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
|
|
Sonetto CXXVIII
Spesso, se tu, mia musica, eseguendo
musica al legno tuo celeste, accordi
le tue dita leggere, se addolcendo
l’unisono inebriante delle corde,
i miei sensi confondi, al tuo strumento
io porto invidia, che agile si tende
a baciar le tue mani, e luce ed onta
a quel suo ardire sul mio labbro infonde.
Così ti disfiorassi, trasmutando
in cembalo danzante, il fuggitivo
gioco delle tue dita dispensando
gioia più a un legno che a due labbra vive.
Felice e impertinente, lui pur s’abbia
a baciar le tue mani, io le tue labbra.
|
Sonnet CXXVIII
How
oft when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap,
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more bless'd than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
|