inTRAlinea , bibliografie

TRADUTTOLOGIA ONLINE

 

A cura di Elisabetta Zoni

interzoni@yahoo.com

Ultimo aggiornamento: 20/02/2004

 

 

La presente bibliografia annotata include collegamenti a saggi e articoli in rete sulla teoria (e sulla pratica) della traduzione provenienti da diverse fonti. Il materiale è suddiviso in tre parti: pagine personali di traduttologi e linguisti, riviste online, atti di convegni sulla traduzione e siti miscellanei sulla traduzione.

 

 

  1. Pagine personali

Anthony Pym

Douglas Robinson

Gideon Toury

Itamar Even-Zohar

Helge Niska

Ali Darwish

Robert De Beaugrande

Peter Sandrini

 

  1. Riviste Online

Translation Journal

Meta

Translatorial Online

 

  1. Atti di convegni e siti sulla traduzione

Online Translation Colloquium (Barcellona 1997)

II Congrés Internacional sobre Traducció (Barcellona, Apr. 1997)

Corpus Use and Learning to Translate (Bertinoro, Nov. 1997)

L’edicola di Biblit

Corso di Traduzione (Bruno Osimo)

Corso di Traduzione Letteraria (Alessandro Zignani)

Translation

Bible Translation

 

 

 

PAGINE PERSONALI

 

(teoria della traduzione: diversi paper e un saggio completo online, link, bibliografia)

 

Translation and Text Transfer (ebook):

 http://www.fut.es/~apym/on-line/ttt/cover.html

 

What Localization Models Can Learn From Translation Theory (articolo):  

http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/2.4/pym.html

 

Paper scaricabili in pdf divisi per argomento:

 

Traduzione e localizzazione:

http://www.fut.es/~apym/on-line/translation.html

 

Didattica della traduzione:

http://www.fut.es/~apym/on-line/training.html

 

Interculturalità:

http://www.fut.es/~apym/on-line/intercultures.html

 

Metodologia della ricerca:

http://www.fut.es/~apym/on-line/research.html

 

Cultura australiana:

http://www.fut.es/~apym/on-line/australian.html

 

Recensioni:

http://www.fut.es/~apym/on-line/australian.html

 

Al-Andalus Translated By Spain (Powerpoint presentation):

http://www.fut.es/~apym/on-line/Al-Andalus_files/frame.htm

 

 

(teoria e pratica della traduzione; contiene fra l’altro una bibliografia dell’autore e paper online)

 

Articoli in html:

http://members.tripod.com/douglas.robinson/id51.htm

-Kugelmass, Translator:

http://members.tripod.com/douglas.robinson/id135.htm

-Cyborg Translation:

http://members.tripod.com/douglas.robinson/id136.htm

-Translation and the Repayment of Debt:

http://members.tripod.com/douglas.robinson/id169.htm

-Theorizing Translation In A Woman’s Voice:

http://members.tripod.com/douglas.robinson/id170.htm

-Translation As Phantom Limb:

http://members.tripod.com/douglas.robinson/id171.htm

-22 Theses on the Study of Translation:

http://members.tripod.com/douglas.robinson/id172.htm

 

Double-binds of Translation:

-Source Vs. Target

http://members.tripod.com/douglas.robinson/id137.htm

-Creator Vs. Channeler

http://members.tripod.com/douglas.robinson/id138.htm

-Love Vs. Money

http://members.tripod.com/douglas.robinson/id139.htm

-Love Vs. Structure

http://members.tripod.com/douglas.robinson/id143.htm

-Knowledge Vs. Intuition

http://members.tripod.com/douglas.robinson/id144.htm

-Norms Vs. Freedom

http://members.tripod.com/douglas.robinson/id140.htm

-Human Vs. Machine

http://members.tripod.com/douglas.robinson/id141.htm

-Nationalist Vs. Migrant

http://members.tripod.com/douglas.robinson/id142.htm

 

(descriptive translation studies: paper online, una newsletter con informazioni su eventi, indirizzi e recensioni di libri, un’intervista con Gideon Toury)

 

- A Dónde nos Llevan los Estudios Descriptivos de Traducción:

O ¿dónde vamos desde donde supuestamente estamos?

http://www.tau.ac.il/~toury/works/donde-sp.htm

-A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’

http://www.tau.ac.il/~toury/works/gt-tr&no.htm

-How Come the Translation of Limerick Can Have Four Lines? Or Can It?

http://www.tau.ac.il/~toury/works/gt-tr&no.htm

-Culture Planning and Translation

http://www.tau.ac.il/~toury/works/gt-tr&no.htm

-Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation

http://www.tau.ac.il/~toury/works/plan-tr.htm

-On “Target”’s Targets

http://www.tau.ac.il/~toury/target/edit.html

-The Nature and Role of Norms in Translation

http://www.tau.ac.il/~toury/works/gt-norms.htm

-The Notion of ‘Assumed’ Translation

http://www.tau.ac.il/~toury/works/assumed.htm

-Hebrew Translation Tradition

http://www.tau.ac.il/~toury/works/routledge.html

-Enhancing Cutural Changes by means of Fictitious Translations

http://www.tau.ac.il/~toury/works/fict.htm

My Way To Translation Studies (Interview with Miriam Schlesinger)

http://www.tau.ac.il/~toury/interview.html

 

(polysystem studies: numerosi paper online; possibilità di selezionare fra più pagine situate in diverse aree geografiche)

 

Idea-makers, Culture Entrepreneurs, Makers of Life-images and the Prospects of Success

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/intellectuals-success.pdf

 

Laws of Cultural Interference

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/culture-interference.htm

 

Culture Planning and Cultural Resistance

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/cultural_resistance-2002.pdf

 

Literature as Tools, Literature as Goods

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/lit-as-goods.htm

 

Alcune risposte a Lambert e Pym

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/risposte-lambertepym.htm

 

La Fabricacion de Repertorios

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/rep-exito.htm

 

Culture Repertoire and the Wealth of Collective Entities

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/rep-wea.htm

 

The Making of Repertoire

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/rep-success.htm

 

Factors and Dependencies in Culture

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/fac-dep.htm

 

Factors and Dependencies in Culture. A Revised Outline for Polysystem Culture Research

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/fac-dep-crcl.htm

 

Culture as Goods Vs. Culture as Tools

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/gds-tls.htm

 

Culture Planning and the Market

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/plan_clt.htm

 

The Role of Literature in the Making of the Nations of Europe

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/rol_lit.html

 

Polysystem Theory

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/ps-th-r.htm

 

The Making of Culture Repertoire

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/rep_trns.htm

 

La formazione del repertorio culturale e il ruolo del trasferimento

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/rep_trns-it.htm

 

Discussion: some Replies to Lambert and Pym

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/ez2jl-ap.htm

 

Alcune risposte a Lambert e Pym (2001 version)

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/ez2jl-ap.htm

 

Literature as Goods, Literature as Tools

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/lit-as-goods.htm

 

The Complete Saga of Icelanders in English Translation

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/is-sagas99.htm

 

Polysytem Theory and Cultural Research

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/psth-cr.htm

 

Introduction to Translation Theory and Intercultural Relations (with Gideon Toury)

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/tr-intro.htm

La Teoria del Polisistema

http://www.tau.ac.il/~itamarez/ps_esp/ps-th_s.htm

 

Kodewandel und Sinnentleerung

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/kodewandel.htm

 

El sistema literario

http://www.tau.ac.il/~itamarez/ps_esp/sislit_s.htm

 

The Quest for Laws

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/questlaw.htm

 

La Posicion de la Literature Traducida en el Polisistema Literario

http://www.tau.ac.il/~itamarez/ps_esp/poslit_es.htm

 

Modèles Textuels de la Culture

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/modelclt.htm

 

Language Conflict and National Identity

http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/lngconfl.htm

 

Polysystem Studies (ebook, 1990)

http://www.tau.ac.il/~itamarez/ps/polysystem.html

 

Dora SALES SALVADOR: In Conversation with Itamar Even-Zohar about Literary and Culture Theory. In CLCWeb: Comparative Literature and Culture, Vol 4, #3 (September 2002).

http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb02-3/sales(even-zohar)02.html

 

(vari paper online sull’interpretazione e risorse di terminologia)

 

A Course Profile for Public Service and Business Interpreting

http://lisa.tolk.su.se/TNP7-PSBI.html

 

Community Interpreting in Sweden

http://lisa.tolk.su.se/SA-QUEST.HTM

 

Terminological Dictionaries For Community Interpreters

http://lisa.tolk.su.se/SA-TDIC.HTM

 

Testing Community Interpreters

http://lisa.tolk.su.se/00TEST.HTM

 

What is Remote Interpreting?

http://lisa.tolk.su.se/remote-niska.html

 

Perspectives on Remote Public Service Interpreting

http://lisa.tolk.su.se/remote-fors.html

 

Text Linguistic Models for the Study of Simultaneous Interpreting

http://lisa.tolk.su.se/lic990329.htm

 

Translational Creativity: Interpreting Neologisms

http://lisa.tolk.su.se/kreeng2.htm

 

The Interpreter as Language Planner

http://lisa.tolk.su.se/LPL-TOC.HTM

 

Terminology Training in Sweden

http://lisa.tolk.su.se/terminol.htm

 

Abregé de Terminologie Multilingue (Marc van Campenhoudt, Termisti)

http://www.termisti.refer.org/theoweb1.htm

 

(paper sulla traduzione, con particolare riferimento all’arabo, raggruppati sotto un unico URL).

 

-Arabic Translation after Three Generations of Al-Mwrid (in arabo)

-Intellectual and Linguistic Westermisms in Modern Arabic (in arabo)

-Transcreation and Cultural Alienation (in arabo)

-Is Translation Natural?

-Towards a Theory of Constraints in Translation

-Intervention versus Interference in Translation

-Transmetrics – A Formative Approach to Translator Competence Assessment and Translation -Quality Evaluation for the New Millennium

-Is Redundancy Translatable?

-A Model for Designing Decision-based Translation Tests

-The Translation Process: A View of the Mind

-The Influence of Briefing in Three-cornered Interpreting Situation Tests

-A Phonological-semantic Approach to Standardization of Arabic Terminology

-From Salaam to So Long: a Study in Terminology

-The Crisis of Language, Translation and Terminology in Australian Arabic Media – Al Bairak (1996)

-Al-Awad. Neither SIDA nor AIDS (terminologia, in arabo)

 

(http://beaugrande.bizland.com/)

 

TERMINOLOGIA

 

Terminology and  Discourse between the Social Sciences and the Humanities

http://beaugrande.bizland.com/terminologyscienceshumanities.htm

 

Access to Knowledge through Specialised Discourse: ‘Dimension’ as a Term and Concept in the ‘New Physics’

http://beaugrande.bizland.com/physicsterms.htm

 

Terminology in a New Science of Text and Discourse

http://beaugrande.bizland.com/TerminologyScienceTexts.htm

 

TRADUZIONE

 

Cognition, Communication, Translation, Instruction: The Geopolitics of Discourse

http://beaugrande.bizland.com/JordanOne.htm

 

Geopolitics, Geolinguistics, and Translatability

http://beaugrande.bizland.com/salfordpaper.htm

 

Translation and Semantics in Theory and Practice

http://beaugrande.bizland.com/TranslationSemantics.htm

 

The Dialectical Utopia of Theory and Practice in Translation

http://beaugrande.bizland.com/neubertfest.htm

 

Translation in the University: Prospects for the New Millennium

http://beaugrande.bizland.com/Translation%20in%20the%20UniversityS.htm

 

Theory and Practice of Translation: Prospects for a New Dialectic

http://beaugrande.bizland.com/TranslationUNO.htm

 

On the Concept of Sensitive Translation

http://beaugrande.bizland.com/sensitivetrans.htm

 

Lista delle pubblicazioni (in formato pdf) http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/

 

 

(DOS Hypertext zipped 356k) (1988): Probleme der italienisch-deutschen Übersetzung im Bereich des Kündigungsschutzes unter Berücksichtigung der Südtirol-spezifischen Anwendungsproblematik. Glossar. Innsbruck: phil. Diplomarbeit.

 

 

 

(2002) Studie: Weblokalisierung im regionalen Raum. Umfrage und Auswertung. Endbericht der LV "Translation und neue Medien" SS2002.

 

(2001) Projektbericht: Terminologie Österreich - Italien in Recht und Wirtschaft (Interreg II). Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck.

 

 

 

(2002): Mehrsprachige Fachkommunikation: Wissens- und Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung, In: Zybatow, L. (Hg.): Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I. Frankfurt am Main: Lang. 395-410.

 

(2001): Lokal, regional, global: Fachgebundenes translatorisches Handeln und Wissenstransfer in der modernen Weltgesellschaft, In: Hebenstreit, G. (Hg.): Grenzen erfahren - sichtbar machen - überwinden. Festschrift für Erich Prunc; zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main: Lang. 219-232.

 

(1999): Coming to Terms with Legal Information gemeinsam mit Mayr, Elisabeth, In: Sandrini, P. (ed.): TKE'99 Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the 5th Int. Congress, Innsbruck 23 - 27 August 1999. Vienna: TermNet. 455-463.

 

(1999): Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In: Sandrini, P. (Hg.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnungen und Sprachen.- Tübingen: Narr, 9-44.

 

(1999): gemeinsam mit Mayer, Felix; Ciola, Bruno: Terminologie & WWW. Eine neue Dimension der Terminologiearbeit. In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.): Frühjahrstagung 1999 in Innsbruck, 6.-7. Mai. Zusammenfassungen der Referate. 20-23.

 

(1999): gemeinsam mit Mayer, Felix: Fischen im Netz. In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.): tekom Nachrichten. 3 99. 10-12.

 

(1999): Arbeit an und mit Datenbanken: Wissens- und Sprachmanagement durch Terminologie. In: Ohnheiser, I.; Kienpointner M. (Hg.): Sprachen in Europa. Sprachsituation und Sprachpolitik in europäischen Ländern. Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, 412-423.

 

(1999): Legal Terminology. Some Aspects for a New Methodology. In: Hermes Journal of Linguistics. 22. Aarhus School of Business. 101-112.

 

(1999): Deutsche Rechtssprache für italienisches Recht: Der Fall Südtirol. In: de Groot, G.; Schulze, R. (Hg.): Recht und Übersetzung. Baden-Baden: Nomos. 189-200.

 

(1998): Zum Urheberrechtsschutz bei terminologischen Diplomarbeiten In: TEXTconTEXT. 3. 163-175.

 

(1998): La terminologia giuridica: Difficoltà di traduzione e elementi per una metodologia specifica. In: Marx, Sonia (Hg.): tradurre italiano e tedesco II. lessici settoriali a confronto. Padova: Unipress. 57-73.

 

(1997): From Scratch to the Web: Terminological Theses at the University of Innsbruck. In: Terminology Science & Research. 8 1/2. 127-136.

 

(1997): Terminographie und Textographie. Parallelen und Synergien In: Holzer, P.; Feyrer, C. (Hg.): Text, Sprache, Kultur. Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Institutes für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck. Wien: Lang. 185-201.

 

(1997): Übersetzung von Rechtstexten: Die Rechtsordnung als Kommunikationsrahmen In: Lundquist, L.; Picht, H.; Qvistgaard, J. (Hg.): LSP Identity and Interface. Research, Knowledge and Society. Proceedings of the 11th European Symposium on Language for Special Purposes. Copenhagen, August 1997. 865-876.

 

(1997): Italienisches Recht in deutscher Sprache - terminologische Überlegungen In: Cordin, P.; Iliescu, M.; Siller-Runggaldier, H. (Hg.): Parallela VI. Italiano e tedesco in contatto e a confronto - Italienisch und Deutsch im Kontakt und im Vergleich. Trento: Università degli Studi di Trento. 399-419.

 

(1996): Terminologieausbildung im Curriculum für Sprachmittler. In: Fleischmann, E.; Kutz, W.; Schmitt P.A. (Hg.): Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr. 497-507.

 

(1996): Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. In: Galinski, Ch.; Schmitz, K-D. (Hg.): Terminology and Knowledge Engineering (TKE '96). Frankfurt a.M.: Indeks Verlag. 342-351.

 

(1996): Neue Entwicklungen in der rechnergestützten Terminologieverwaltung. In: Arntz, R.; Mayer, F.; Reisen, U. (Hg.): Terminologie für ein vielsprachiges Europa. Proceedings zum DTT-Symposium, Köln 11.-12. April 1996. 85-100.

 

(1995): Der Rechtsbegriff: Implikationen für die Terminologiearbeit. In: Budin, G. (Hg.): LSP ´95. Multilingualism in Specialist Communication. Mehrsprachigkeit in der Fachkommunikation. Wien: TermNet. 1105-1122.

 

(1995): Übersetzer auf der Datenautobahn. Online Ressourcen für Sprachmittler. In: Mitteilungsblatt des österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes Universitas. 3. 2-5.

 

(1994): Übersetzerausbildung und EDV. In: Prunc, E.; Stachl-Peier, U. (Hg.): Proceedings zur internationalen Konferenz "electronics & translation". Graz 23.-25.11.1992. Grazer Translation Studies. 1. 103-113.

 

(1993): Die Rolle des Übersetzers im mehrsprachigen Umfeld. In: Lebende Sprachen. 2. 54-57.

 

(1991): Übersetzung italienischer Gesetzestexte ins Deutsche am Beispiel Blaue Reihe. In: Terminologie & Traduction. 3. 317-320.

 

 

Recensioni, articoli, ecc.

 

(2000): Joint Activities at the Interface between Terminology and Knowledge Engineering Contribution to "Conference for a Terminology Infrastructure in Europe", Paris: Maison de l'Unesco, 13-15 March 2000, Proceedings to be published.

 

(1999): Terminologie und Knowledge Engineering: Kongreßbericht TKE'99 In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.): tekom Nachrichten. 6 99. 59-60.

 

(1998): Arntz, R. (Hg.), "La traduzione. Nuovi approcci tra teoria e pratica". Rezension. In: Frank-Rutger Hausmann und Harro Stammerjohann (Hg.) Romanische Forschungen. Vierteljahresschrift für romanische Sprachen und Literaturen, Bd.Nr. 2:1998, 110. 115-117.

 

(1994): Der treffende Ausdruck als Faktor der Produktivität. In: Südtiroler Wirtschaftszeitung, Bd.Nr. 17:1994 vom 29. April 1994. Bozen, 15.

 

 

RIVISTE ONLINE

 

Rivista americana online: articoli sugli aspetti professionali e pratici della traduzione, ma anche studi sulla traduzione e sulla didattica della traduzione.

 

 

-Saga Of A Scientific Translator (Cathy Flick)

http://accurapid.com/journal/profile.htm

 

-Take Care Of The Sense (Paul Danaher)

http://accurapid.com/journal/02prof.htm

 

-In Search Of Context And Perspective (Johannes Tan)

http://accurapid.com/journal/03prof.htm

 

-No Regrets (Diane DiBiasio)

http://accurapid.com/journal/04prof.htm

 

-It Needn’t All Be Boring (Derry Cook-Radmore)

http://accurapid.com/journal/05prof.htm

 

-May Your Neurons Never Get Tired Of Your Challenges (Steve Vasta Vitek)

http://accurapid.com/journal/06prof.htm

 

-Correct Science + Elegant Wording = Smiling Client (Edmund Berger)

http://accurapid.com/journal/07prof.htm

 

-A Typical Translator? (Cynthia Keesan)

http://accurapid.com/journal/08prof.htm

 

-Overcoming The Odds – Profile Of A Technical/Legal Translator (Charles M. Stacy)

http://accurapid.com/journal/09prof.htm

 

-In-House And At Home (Judy Langley)

http://accurapid.com/journal/10prof.htm

 

-Love, Languages And Translation (Peter Griffin)

http://accurapid.com/journal/11prof.htm

 

-Reflections On A Translator’s Life (Susana Greiss)

http://accurapid.com/journal/12prof.htm

 

-A Hard Way To Make Money (Robin Bonthrone)

http://accurapid.com/journal/13prof.htm

 

-Experience Counts! (Eva Eie)

http://accurapid.com/journal/14prof.htm

 

-A Vocation Found (Danilo Nogueira)

http://accurapid.com/journal/15prof.htm

 

-The Translator Is A Writer (Eileen Brockbank)

http://accurapid.com/journal/16prof.htm

 

-The Making Of A Translator (Louis Korda)

http://accurapid.com/journal/17prof.htm

 

-How To Become A Translator (Isa Mara Lando)

http://accurapid.com/journal/18prof.htm

 

-Truth, Love, And Prehistory (Nicholas Hartmann, Ph. D.)

http://accurapid.com/journal/18prof.htm

 

-Reading Orwell (Veronica Albin)

http://accurapid.com/journal/20prof.htm

 

-Arerial Trap And The Lao People’s Democratic Republic (Peter Wheeler)

http://accurapid.com/journal/20prof.htm

 

-Translator, Teacher, Businesswoman, Mentor (Courtney Searls-Ridge)

http://accurapid.com/journal/22prof.htm

 

-How Not To Become A Translator (Per N. Dohler)

http://accurapid.com/journal/23prof.htm

 

-The Accidental Translator (Or How I Came To Love The Task That I Hated The First Time I Did It) (Shuckran Kamal)

http://accurapid.com/journal/24prof.htm

 

-When Bad News Is Good News And Serendipity Strikes Again…And Again (Alexander Schwartz)

http://accurapid.com/journal/25prof.htm

 

-Overcoming Stage Fright: From Ballet To Interpreting (Izumi Suzuki)

http://accurapid.com/journal/26prof.htm

 

-Mom, I Wanna Be An Artist (José Castro Roig)

http://accurapid.com/journal/27prof.htm

 

 

-Facets Of Software Localization (A Translator’s View) (Per N. Dohler)

http://accurapid.com/journal/softloc.htm

 

-One Translator’s Thoughts On Software Localization (Dag Forssell)

http://accurapid.com/journal/17softloc.htm

 

 

-The Importance Of Knowing Your Local Vernacular (Serghei G. Nikolayev)

http://accurapid.com/journal/15interpret.htm

 

-The Role Of Communication In Peace And Relief Mission Negotiations (Victoria Edwards) http://accurapid.com/journal/20interpr.htm

 

-Memory Training In Interpreting (Weihe Zong)

http://accurapid.com/journal/25interpret.htm

Legal Translation

 

-Pitfalls In Legal Translation (Davide Di Leo)

http://accurapid.com/journal/08legal.htm

 

-Working In Brazil (Danilo Nogueira)

http://accurapid.com/journal/08legal1.htm

 

-The Problem Of Equivalence In International Maritime Law (Gemma Capellas-Espuny)

http://accurapid.com/journal/09legal1.htm

 

-La Traduzione Giuridica (Deirdre Exell-Pirro)

http://accurapid.com/journal/17legal.htm

 

-Alcune Riflessioni Sulle Problematiche Traduttive dei Termini Politico-Istituzionali Nella Costituizione Italiana e Spagnola (Patrizia Brugnoli)

http://accurapid.com/journal/20legal.htm

 

-Difficulties Encountered In The Translation Of Legal Texts: The Case Of Turkey (Ayfer Altay)

http://accurapid.com/journal/22legal.htm

 

 

-The Language Of Inflation (Danilo Noguiera)

http://accurapid.com/journal/02money.htm

 

-Translating The Financial Statements Of A Brazilian Bank Into English (Danilo Nogueira)

http://accurapid.com/journal/02money.htm

 

-The Language Of Business Entities In Brazil (Danilo Nogueira)

http://accurapid.com/journal/05money.htm

 

-Going Broke In Brazil (Danilo Nogueira)

http://accurapid.com/journal/07money.htm

 

-The Language Of The ICMS Tax In Brazil (Danilo Nogueira)

http://accurapid.com/journal/09icms.htm

 

-Translating A Brazilian Bilance Sheet (Danilo Nogueira)

http://accurapid.com/journal/11money.htm

 

-German Financial Accounting And Reporting (Robin Bonthrone)

http://accurapid.com/journal/11money.htm

 

-Problématique De La Traduction Économique Et Financière (Frédéric Houbert)

http://accurapid.com/journal/16finance.htm

 

-The Check Is Not The Mail: Banking In Brazil (Danilo Nogueira)

http://accurapid.com/journal/16brasbank.htm

 

-Implications In Translating Economic Texts (Guadalupe Acedo Domiguez – Patricia Edwards Rokowski)

http://accurapid.com/journal/21clusters.htm

 

 

-Translation As A Communication Process (Frédéric Houbert)

http://accurapid.com/journal/05theory.htm

 

-The Sociosemiotic Approach And Translation Of Fiction (Yongfang Hu)

http://accurapid.com/journal/14fiction.htm

 

-Equivalence In Translation: Between Myth And Reality (Vanessa Leonardi)

http://accurapid.com/journal/14equiv.htm

 

-Translation And Meaning (Magdy M. Zaky)

http://accurapid.com/journal/14theory.htm

 

-Translation And Language Varieties (Magdy M. Zaky)

http://accurapid.com/journal/17theory.htm

 

-Constructing A Model For Shift Analysis In Translation (Mohammad Q. R. Al-Zoubi – Ali Rasheed Al-Hassnawi)

http://accurapid.com/journal/17theory.htm

 

-The Invisibile In Translation: The Role Of Text Structure (Abdolmehdi Riazi)

http://accurapid.com/journal/24structure.htm

 

-La relevancia de la documentación en teoría literaria y literatura comparada para los estudios de traducción (Dora Sales Salvador)

http://accurapid.com/journal/25documents.htm

 

-Register Analysis As A Tool For Translation Quality Assessment (Liu Zequan)

http://accurapid.com/journal/25register.htm

 

-Philosophy, Anthropology, And Linguistics In Translation (Carmen Guarddon)

http://accurapid.com/journal/27philosophy.htm

 

 

-Translating Poetry: The Works Of Arthur Rimbaud From French To English (Michael Walker)

http://accurapid.com/journal/06liter.htm

 

-A 30-Year After Near-Posthumous Note on Peter Handke’s “Public Insult” (Michael Roloff)

http://accurapid.com/journal/13insult.htm

 

-Three Translations of “La Chanson du mal-aimé” by Guillaume Apollinaire (Giovanna Summerfield)

http://accurapid.com/journal/16apoll.htm

 

-Translating “The Sisters” And “Happy Ending” (Maria Calzada Perez)

http://accurapid.com/journal/06liter.htm

 

-Fidelité en Traduction ou l’Eternel Souci des Traducteurs (Nassima El-Medjira)

http://accurapid.com/journal/06liter.htm

 

-The Power of Sound (Joanna Janecka)

http://accurapid.com/journal/18sound.htm

 

-Cultural Elements in Translation: The Indian Perspective (C. Thriveni)

http://accurapid.com/journal/18sound.htm

 

-Translation and Culture (Alejandra Patricia Karamanian)

http://accurapid.com/journal/19culture2.htm

 

-Cultural Implications of Translation (Kate James)

http://accurapid.com/journal/22delight.htm

 

-African Writers as Practising Translators: The Case Of Ahmadou Kourouma (Haruna Jiyah Jacob)

http://accurapid.com/journal/22delight.htm

 

-Language Ambiguity: A Curse and a Blessing (Cecilia Quiroga-Clare)

http://accurapid.com/journal/23ambiguity.htm

 

-Translation Of Literary Style (Song Xiaoshu, Cheng Dongming)

http://accurapid.com/journal/23style.htm

 

-Language And Choice (For Learning/Translating English) (Ibrahim Saad, Ph. D.)

http://accurapid.com/journal/26liter.htm

 

-La traducción al Español de las referencias culturales en “Who’s Afraid Of Virginia Woolf” de Edward Albee (Mario Juan Serrano)

http://accurapid.com/journal/26liter1.htm

 

-Globalisation and Translation (Nico Wiersema)

http://accurapid.com/journal/27liter.htm

 

(rivista canadese di teoria, didattica e altri aspetti della traduzione)

 

(versione elettronica della rivista della Northern California Translators Association)

 

Online Translation Courses: One Translator's Experience (Amy Russell and Kerilyn Sappington)

http://www.ncta.org/html/art16.html

 

A Brief Analysis of Interlingual Transfer in English and German Technical Texts (Karl J. Kaussen)

http://www.ncta.org/html/art1.html

 

 

We Are Not Professionals (Richard Thieme)

http://www.ncta.org/html/art2.html

 

The Seven Virtues of the New Translation Era: Building on the Rubble of the Shattered "Poverty Cult" (Kevin Hendzel)

http://www.ncta.org/html/art10.html

 

 

Even If I Open Pandora's Box.. (Marianne Pripps-Huertas, Secretary of BACI, Bay Area Association of Court Interpreters, NCTA and ATA member)

http://www.ncta.org/html/art14.html

 

Translation Versus Interpretation (Radlex)

http://www.ncta.org/html/art11.html

 

You Can Help: Public Relations for Translators (Chris Durban)

http://www.ncta.org/html/art12.html

 

Translating Contracts (Radlex)

http://www.ncta.org/html/art3.html

 

An Introduction To The Ethics Committee (Amy Russell)

http://www.ncta.org/html/art8.html

 

Getting Paid –Support For Translators Online (Amy Russell)

http://www.ncta.org/html/art13.html

 

Networking and Information Sources for Translators and Interpreters

http://www.ncta.org/html/art4.html

 

A Freelance Translator's Contract (Alan Rafael Seid Llamas)

http://www.ncta.org/html/art5.html

 

Ten Reasons Why Good Translations Sometimes Fail (Richard S. Paegelow)

http://www.ncta.org/html/art9.html

 

New University Course in Translation and Interpretation (Amy Russell)

http://www.ncta.org/html/art6.html

 

Music And The Zen Of Translation (Steve Vlasta Vitek)

http://www.ncta.org/html/art7.html

 

ATTI DI CONVEGNI E SITI SULLA TRADUZIONE

 

http://www.fti.uab.es/sgolden/colloquium/colloquium.htm

(atti del convegno, con interventi di Anthony Pym e Douglas Robinson)

 

-Douglas Robinson: The Invisibile Hands that Control Translation http://www.fti.uab.es/sgolden/colloquium/invisible.html

-Anthony Pym: Translation as Transaction Cost

http://www.fti.uab.es/sgolden/colloquium/negot.html

Transferre non semper necesse est:

http://www.fti.uab.es/sgolden/colloquium/barna.html

Guiding the Guiding Hand:

http://www.fti.uab.es/sgolden/colloquium/guiding.html

-Michael Cronin: Hand over Fist? A Response to Anthony Pym and Douglas Robinson:

http://www.fti.uab.es/sgolden/colloquium/response.html

 

http://www.bib.uab.es/pub/traduccio/8449010616.htm

Atti (formato pdf) a cura di Montserrat Bacardí

Part 1. Teoria i didàctica de la traducció. Interpretació (pp. 1-104)

Part 2. Teoria i didàctica de la traducció. Interpretació (pp. 105-210)

Part 3. Traducció, mitjans de comunicació, noves tecnologies. Simposi de llengües orientals (pp. 211-310)

Part 4. Simposi de llengües orientals. Traducció de l'àrab: teoria i pràctica (pp. 211-404)

Part 5. Transferència cultural i traducció literària (pp. 405-504)

Part 6. Transferència cultural i traducció literària (pp. 505-606)

Part 7. Transferència cultural i traducció literària. Índex (pp. 607-716)  

 

(atti del convegno sull’uso dei corpora nella didattica della traduzione, Bertinoro, Novembre 1997)

*Silvia Bernardini: A 'trainee' translator's perspective on corpora

*Kris Buyse: The study of multi- and unilingual corpora as a tool for the development of translation studies: a case study

*Ingrid and Michael Friedbichler: The potential of domanin-specific target-language corpora for the translator's workbench

*Laura Gavioli and Federico Zanettin: Comparable corpora and translation: a pedagogic perspective

*Belinda Maia: Making corpora - a learning process

*Wolfgang Teubert: Translation: Ontologies for Multilingual Applications?

*Krista Varantola: Translators, dictionaries and text corpora

 

http://www.biblit.it/edicola_2.htm

(alcuni saggi sulla traduzione letteraria in formato .pdf)

 

DNA fossile, lingua perfetta e Internet

di Roberto Arcangeli

 

Fossil DNA, the Perfect Language, and the Internet

English translation by Anne Milano Appel

 

I motori di ricerca: istruzioni per l'uso

di Roberto Arcangeli e Francesca Marchei

 

The Translator as Hero

di  Ian Barnett

 

Translating Hogg into Italian

di Marina Rullo

 

Review of C.Taylor, Language to Language, A practical and theoretical guide for Italian/English translators

by Anne Milano Appel

 

Extremes of 'Remembering': Translation as 'Figura'

by Anne Milano Appel

 

Behind the Mirror: now we see her now we don't

by Anne Milano Appel

 

Il mestiere del traduttore: esperienze europee a confronto

Tavola rotonda a cura di Ilide Carmignani ed Elena Rolla

Fiera del Libro di Torino, 18 maggio 2001

 

Come si diventa traduttori

Convegno a cura di Ilide Carmignani ed Elena Rolla

Fiera del Libro di Torino, 17 maggio 2002

 

Seminari sulla traduzione letteraria*

A cura di Ilide Carmignani ed Elena Rolla

Fiera del Libro di Torino, maggio 2003

 

Salvo diversamente  indicato (*), tutti i testi sono in formato .pdf

 

(Dal sito di Logos, un manuale on-line sulla teoria e la pratica della traduzione -disponibile anche in inglese, tedesco e spagnolo)

 

(teoria e pratica della traduzione letteraria – disponibile anche in inglese)

 

(paper online su metodologia della traduzione, traduzione letteraria, traduzione della Bibbia, problemi di etnolinguistica e un glossario di teoria della traduzione)

 

(articoli, saggi, un lungo elenco di risorse sulla traduzione della Bibbia)