A cura di Elisabetta Zoni
Ultimo aggiornamento: 20/02/2004
La presente bibliografia annotata include collegamenti a saggi e articoli in rete sulla teoria (e sulla pratica) della traduzione provenienti da diverse fonti. Il materiale è suddiviso in tre parti: pagine personali di traduttologi e linguisti, riviste online, atti di convegni sulla traduzione e siti miscellanei sulla traduzione.
Pagine personali
Riviste Online
Atti di convegni e siti sulla traduzione
Online Translation Colloquium (Barcellona 1997)
II Congrés Internacional sobre Traducció (Barcellona, Apr. 1997)
Corpus Use and Learning to Translate (Bertinoro, Nov. 1997)
Corso di Traduzione (Bruno Osimo)
Corso di Traduzione Letteraria (Alessandro Zignani)
PAGINE PERSONALI
(teoria della traduzione: diversi paper e un saggio completo online, link, bibliografia)
Translation and Text Transfer (ebook):
http://www.fut.es/~apym/on-line/ttt/cover.html
What Localization Models Can Learn From Translation Theory (articolo):
http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/2.4/pym.html
Paper scaricabili in pdf divisi per argomento:
Traduzione e localizzazione:
http://www.fut.es/~apym/on-line/translation.html
Didattica della traduzione:
http://www.fut.es/~apym/on-line/training.html
Interculturalità:
http://www.fut.es/~apym/on-line/intercultures.html
Metodologia della ricerca:
http://www.fut.es/~apym/on-line/research.html
Cultura australiana:
http://www.fut.es/~apym/on-line/australian.html
Recensioni:
http://www.fut.es/~apym/on-line/australian.html
Al-Andalus Translated By Spain (Powerpoint presentation):
http://www.fut.es/~apym/on-line/Al-Andalus_files/frame.htm
(teoria e pratica della traduzione; contiene fra l’altro una bibliografia dell’autore e paper online)
Articoli in html:
http://members.tripod.com/douglas.robinson/id51.htm
-Kugelmass, Translator:
http://members.tripod.com/douglas.robinson/id135.htm
-Cyborg Translation:
http://members.tripod.com/douglas.robinson/id136.htm
-Translation and the Repayment of Debt:
http://members.tripod.com/douglas.robinson/id169.htm
-Theorizing Translation In A Woman’s Voice:
http://members.tripod.com/douglas.robinson/id170.htm
-Translation As Phantom Limb:
http://members.tripod.com/douglas.robinson/id171.htm
-22 Theses on the Study of Translation:
http://members.tripod.com/douglas.robinson/id172.htm
Double-binds of Translation:
-Source Vs. Target
http://members.tripod.com/douglas.robinson/id137.htm
-Creator Vs. Channeler
http://members.tripod.com/douglas.robinson/id138.htm
-Love Vs. Money
http://members.tripod.com/douglas.robinson/id139.htm
-Love Vs. Structure
http://members.tripod.com/douglas.robinson/id143.htm
-Knowledge Vs. Intuition
http://members.tripod.com/douglas.robinson/id144.htm
-Norms Vs. Freedom
http://members.tripod.com/douglas.robinson/id140.htm
-Human Vs. Machine
http://members.tripod.com/douglas.robinson/id141.htm
-Nationalist Vs. Migrant
http://members.tripod.com/douglas.robinson/id142.htm
(descriptive translation studies: paper online, una newsletter con informazioni su eventi, indirizzi e recensioni di libri, un’intervista con Gideon Toury)
- A Dónde nos Llevan los Estudios Descriptivos de Traducción:
O ¿dónde vamos desde donde supuestamente estamos?
http://www.tau.ac.il/~toury/works/donde-sp.htm
-A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’
http://www.tau.ac.il/~toury/works/gt-tr&no.htm
-How Come the Translation of Limerick Can Have Four Lines? Or Can It?
http://www.tau.ac.il/~toury/works/gt-tr&no.htm
-Culture Planning and Translation
http://www.tau.ac.il/~toury/works/gt-tr&no.htm
-Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation
http://www.tau.ac.il/~toury/works/plan-tr.htm
-On “Target”’s Targets
http://www.tau.ac.il/~toury/target/edit.html
-The Nature and Role of Norms in Translation
http://www.tau.ac.il/~toury/works/gt-norms.htm
-The Notion of ‘Assumed’ Translation
http://www.tau.ac.il/~toury/works/assumed.htm
-Hebrew Translation Tradition
http://www.tau.ac.il/~toury/works/routledge.html
-Enhancing Cutural Changes by means of Fictitious Translations
http://www.tau.ac.il/~toury/works/fict.htm
My Way To Translation Studies (Interview with Miriam Schlesinger)
http://www.tau.ac.il/~toury/interview.html
(polysystem studies: numerosi paper online; possibilità di selezionare fra più pagine situate in diverse aree geografiche)
Idea-makers, Culture Entrepreneurs, Makers of Life-images and the Prospects of Success
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/intellectuals-success.pdf
Laws of Cultural Interference
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/culture-interference.htm
Culture Planning and Cultural Resistance
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/cultural_resistance-2002.pdf
Literature as Tools, Literature as Goods
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/lit-as-goods.htm
Alcune risposte a Lambert e Pym
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/risposte-lambertepym.htm
La Fabricacion de Repertorios
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/rep-exito.htm
Culture Repertoire and the Wealth of Collective Entities
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/rep-wea.htm
The Making of Repertoire
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/rep-success.htm
Factors and Dependencies in Culture
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/fac-dep.htm
Factors and Dependencies in Culture. A Revised Outline for Polysystem Culture Research
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/fac-dep-crcl.htm
Culture as Goods Vs. Culture as Tools
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/gds-tls.htm
Culture Planning and the Market
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/plan_clt.htm
The Role of Literature in the Making of the Nations of Europe
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/rol_lit.html
Polysystem Theory
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/ps-th-r.htm
The Making of Culture Repertoire
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/rep_trns.htm
La formazione del repertorio culturale e il ruolo del trasferimento
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/rep_trns-it.htm
Discussion: some Replies to Lambert and Pym
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/ez2jl-ap.htm
Alcune risposte a Lambert e Pym (2001 version)
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/ez2jl-ap.htm
Literature as Goods, Literature as Tools
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/lit-as-goods.htm
The Complete Saga of Icelanders in English Translation
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/is-sagas99.htm
Polysytem Theory and Cultural Research
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/psth-cr.htm
Introduction to Translation Theory and Intercultural Relations (with Gideon Toury)
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/tr-intro.htm
La Teoria del Polisistema
http://www.tau.ac.il/~itamarez/ps_esp/ps-th_s.htm
Kodewandel und Sinnentleerung
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/kodewandel.htm
El sistema literario
http://www.tau.ac.il/~itamarez/ps_esp/sislit_s.htm
The Quest for Laws
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/questlaw.htm
La Posicion de la Literature Traducida en el Polisistema Literario
http://www.tau.ac.il/~itamarez/ps_esp/poslit_es.htm
Modèles Textuels de la Culture
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/modelclt.htm
Language Conflict and National Identity
http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/lngconfl.htm
Polysystem Studies (ebook, 1990)
http://www.tau.ac.il/~itamarez/ps/polysystem.html
Dora SALES SALVADOR: In Conversation with Itamar Even-Zohar about Literary and Culture Theory. In CLCWeb: Comparative Literature and Culture, Vol 4, #3 (September 2002).
http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb02-3/sales(even-zohar)02.html
Helge Niska Home Page: http://lisa.tolk.su.se/defhelge.html
(vari paper online sull’interpretazione e risorse di terminologia)
A Course Profile for Public Service and Business Interpreting
http://lisa.tolk.su.se/TNP7-PSBI.html
Community Interpreting in Sweden
http://lisa.tolk.su.se/SA-QUEST.HTM
Terminological Dictionaries For Community Interpreters
http://lisa.tolk.su.se/SA-TDIC.HTM
Testing Community Interpreters
http://lisa.tolk.su.se/00TEST.HTM
What is Remote Interpreting?
http://lisa.tolk.su.se/remote-niska.html
Perspectives on Remote Public Service Interpreting
http://lisa.tolk.su.se/remote-fors.html
Text Linguistic Models for the Study of Simultaneous Interpreting
http://lisa.tolk.su.se/lic990329.htm
Translational Creativity: Interpreting Neologisms
http://lisa.tolk.su.se/kreeng2.htm
The Interpreter as Language Planner
http://lisa.tolk.su.se/LPL-TOC.HTM
Terminology Training in Sweden
http://lisa.tolk.su.se/terminol.htm
Abregé de Terminologie Multilingue (Marc van Campenhoudt, Termisti)
http://www.termisti.refer.org/theoweb1.htm
(paper sulla traduzione, con particolare riferimento all’arabo, raggruppati sotto un unico URL).
-Arabic Translation after Three Generations of Al-Mwrid (in arabo)
-Intellectual and Linguistic Westermisms in Modern Arabic (in arabo)
-Transcreation and Cultural Alienation (in arabo)
-Is Translation Natural?
-Towards a Theory of Constraints in Translation
-Intervention versus Interference in Translation
-Transmetrics – A Formative Approach to Translator Competence Assessment and Translation -Quality Evaluation for the New Millennium
-Is Redundancy Translatable?
-A Model for Designing Decision-based Translation Tests
-The Translation Process: A View of the Mind
-The Influence of Briefing in Three-cornered Interpreting Situation Tests
-A Phonological-semantic Approach to Standardization of Arabic Terminology
-From Salaam to So Long: a Study in Terminology
-The Crisis of Language, Translation and Terminology in Australian Arabic Media – Al Bairak (1996)
-Al-Awad. Neither SIDA nor AIDS (terminologia, in arabo)
(http://beaugrande.bizland.com/)
TERMINOLOGIA
Terminology and Discourse between the Social Sciences and the Humanities
http://beaugrande.bizland.com/terminologyscienceshumanities.htm
Access to Knowledge through Specialised Discourse: ‘Dimension’ as a Term and Concept in the ‘New Physics’
http://beaugrande.bizland.com/physicsterms.htm
http://beaugrande.bizland.com/TerminologyScienceTexts.htm
TRADUZIONE
http://beaugrande.bizland.com/JordanOne.htm
http://beaugrande.bizland.com/salfordpaper.htm
http://beaugrande.bizland.com/TranslationSemantics.htm
http://beaugrande.bizland.com/neubertfest.htm
http://beaugrande.bizland.com/Translation%20in%20the%20UniversityS.htm
http://beaugrande.bizland.com/TranslationUNO.htm
On the Concept of Sensitive Translation
http://beaugrande.bizland.com/sensitivetrans.htm
Peter Sandrini (Traduzione e Terminologia Giuridica)
Lista delle pubblicazioni (in formato pdf) http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/
(DOS Hypertext zipped 356k) (1988): Probleme der italienisch-deutschen Übersetzung im Bereich des Kündigungsschutzes unter Berücksichtigung der Südtirol-spezifischen Anwendungsproblematik. Glossar. Innsbruck: phil. Diplomarbeit.
(2002) Studie: Weblokalisierung im regionalen Raum. Umfrage und Auswertung. Endbericht der LV "Translation und neue Medien" SS2002.
(2001) Projektbericht: Terminologie Österreich - Italien in Recht und Wirtschaft (Interreg II). Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck.
(2002): Mehrsprachige Fachkommunikation: Wissens- und Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung, In: Zybatow, L. (Hg.): Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I. Frankfurt am Main: Lang. 395-410.
(2001): Lokal, regional, global: Fachgebundenes translatorisches Handeln und Wissenstransfer in der modernen Weltgesellschaft, In: Hebenstreit, G. (Hg.): Grenzen erfahren - sichtbar machen - überwinden. Festschrift für Erich Prunc; zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main: Lang. 219-232.
(1999): Coming to Terms with Legal Information gemeinsam mit Mayr, Elisabeth, In: Sandrini, P. (ed.): TKE'99 Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the 5th Int. Congress, Innsbruck 23 - 27 August 1999. Vienna: TermNet. 455-463.
(1999): Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In: Sandrini, P. (Hg.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnungen und Sprachen.- Tübingen: Narr, 9-44.
(1999): gemeinsam mit Mayer, Felix; Ciola, Bruno: Terminologie & WWW. Eine neue Dimension der Terminologiearbeit. In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.): Frühjahrstagung 1999 in Innsbruck, 6.-7. Mai. Zusammenfassungen der Referate. 20-23.
(1999): gemeinsam mit Mayer, Felix: Fischen im Netz. In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.): tekom Nachrichten. 3 99. 10-12.
(1999): Arbeit an und mit Datenbanken: Wissens- und Sprachmanagement durch Terminologie. In: Ohnheiser, I.; Kienpointner M. (Hg.): Sprachen in Europa. Sprachsituation und Sprachpolitik in europäischen Ländern. Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, 412-423.
(1999): Legal Terminology. Some Aspects for a New Methodology. In: Hermes Journal of Linguistics. 22. Aarhus School of Business. 101-112.
(1999): Deutsche Rechtssprache für italienisches Recht: Der Fall Südtirol. In: de Groot, G.; Schulze, R. (Hg.): Recht und Übersetzung. Baden-Baden: Nomos. 189-200.
(1998): Zum Urheberrechtsschutz bei terminologischen Diplomarbeiten In: TEXTconTEXT. 3. 163-175.
(1998): La terminologia giuridica: Difficoltà di traduzione e elementi per una metodologia specifica. In: Marx, Sonia (Hg.): tradurre italiano e tedesco II. lessici settoriali a confronto. Padova: Unipress. 57-73.
(1997): From Scratch to the Web: Terminological Theses at the University of Innsbruck. In: Terminology Science & Research. 8 1/2. 127-136.
(1997): Terminographie und Textographie. Parallelen und Synergien In: Holzer, P.; Feyrer, C. (Hg.): Text, Sprache, Kultur. Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Institutes für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck. Wien: Lang. 185-201.
(1997): Übersetzung von Rechtstexten: Die Rechtsordnung als Kommunikationsrahmen In: Lundquist, L.; Picht, H.; Qvistgaard, J. (Hg.): LSP Identity and Interface. Research, Knowledge and Society. Proceedings of the 11th European Symposium on Language for Special Purposes. Copenhagen, August 1997. 865-876.
(1997): Italienisches Recht in deutscher Sprache - terminologische Überlegungen In: Cordin, P.; Iliescu, M.; Siller-Runggaldier, H. (Hg.): Parallela VI. Italiano e tedesco in contatto e a confronto - Italienisch und Deutsch im Kontakt und im Vergleich. Trento: Università degli Studi di Trento. 399-419.
(1996): Terminologieausbildung im Curriculum für Sprachmittler. In: Fleischmann, E.; Kutz, W.; Schmitt P.A. (Hg.): Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr. 497-507.
(1996): Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. In: Galinski, Ch.; Schmitz, K-D. (Hg.): Terminology and Knowledge Engineering (TKE '96). Frankfurt a.M.: Indeks Verlag. 342-351.
(1996): Neue Entwicklungen in der rechnergestützten Terminologieverwaltung. In: Arntz, R.; Mayer, F.; Reisen, U. (Hg.): Terminologie für ein vielsprachiges Europa. Proceedings zum DTT-Symposium, Köln 11.-12. April 1996. 85-100.
(1995): Der Rechtsbegriff: Implikationen für die Terminologiearbeit. In: Budin, G. (Hg.): LSP ´95. Multilingualism in Specialist Communication. Mehrsprachigkeit in der Fachkommunikation. Wien: TermNet. 1105-1122.
(1995): Übersetzer auf der Datenautobahn. Online Ressourcen für Sprachmittler. In: Mitteilungsblatt des österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes Universitas. 3. 2-5.
(1994): Übersetzerausbildung und EDV. In: Prunc, E.; Stachl-Peier, U. (Hg.): Proceedings zur internationalen Konferenz "electronics & translation". Graz 23.-25.11.1992. Grazer Translation Studies. 1. 103-113.
(1993): Die Rolle des Übersetzers im mehrsprachigen Umfeld. In: Lebende Sprachen. 2. 54-57.
(1991): Übersetzung italienischer Gesetzestexte ins Deutsche am Beispiel Blaue Reihe. In: Terminologie & Traduction. 3. 317-320.
(2000): Joint Activities at the Interface between Terminology and Knowledge Engineering Contribution to "Conference for a Terminology Infrastructure in Europe", Paris: Maison de l'Unesco, 13-15 March 2000, Proceedings to be published.
(1999): Terminologie und Knowledge Engineering: Kongreßbericht TKE'99 In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.): tekom Nachrichten. 6 99. 59-60.
(1998): Arntz, R. (Hg.), "La traduzione. Nuovi approcci tra teoria e pratica". Rezension. In: Frank-Rutger Hausmann und Harro Stammerjohann (Hg.) Romanische Forschungen. Vierteljahresschrift für romanische Sprachen und Literaturen, Bd.Nr. 2:1998, 110. 115-117.
(1994): Der treffende Ausdruck als Faktor der Produktivität. In: Südtiroler Wirtschaftszeitung, Bd.Nr. 17:1994 vom 29. April 1994. Bozen, 15.
RIVISTE ONLINE
Translation Journal: http://accurapid.com/journal/tj.htm (selezione di articoli - per l’indice completo si veda il sito)
Rivista americana online: articoli sugli aspetti professionali e pratici della traduzione, ma anche studi sulla traduzione e sulla didattica della traduzione.
-Saga Of A Scientific Translator (Cathy Flick)
http://accurapid.com/journal/profile.htm
-Take Care Of The Sense (Paul Danaher)
http://accurapid.com/journal/02prof.htm
-In Search Of Context And Perspective (Johannes Tan)
http://accurapid.com/journal/03prof.htm
-No Regrets (Diane DiBiasio)
http://accurapid.com/journal/04prof.htm
-It Needn’t All Be Boring (Derry Cook-Radmore)
http://accurapid.com/journal/05prof.htm
-May Your Neurons Never Get Tired Of Your Challenges (Steve Vasta Vitek)
http://accurapid.com/journal/06prof.htm
-Correct Science + Elegant Wording = Smiling Client (Edmund Berger)
http://accurapid.com/journal/07prof.htm
-A Typical Translator? (Cynthia Keesan)
http://accurapid.com/journal/08prof.htm
-Overcoming The Odds – Profile Of A Technical/Legal Translator (Charles M. Stacy)
http://accurapid.com/journal/09prof.htm
-In-House And At Home (Judy Langley)
http://accurapid.com/journal/10prof.htm
-Love, Languages And Translation (Peter Griffin)
http://accurapid.com/journal/11prof.htm
-Reflections On A Translator’s Life (Susana Greiss)
http://accurapid.com/journal/12prof.htm
-A Hard Way To Make Money (Robin Bonthrone)
http://accurapid.com/journal/13prof.htm
-Experience Counts! (Eva Eie)
http://accurapid.com/journal/14prof.htm
-A Vocation Found (Danilo Nogueira)
http://accurapid.com/journal/15prof.htm
-The Translator Is A Writer (Eileen Brockbank)
http://accurapid.com/journal/16prof.htm
-The Making Of A Translator (Louis Korda)
http://accurapid.com/journal/17prof.htm
-How To Become A Translator (Isa Mara Lando)
http://accurapid.com/journal/18prof.htm
-Truth, Love, And Prehistory (Nicholas Hartmann, Ph. D.)
http://accurapid.com/journal/18prof.htm
-Reading Orwell (Veronica Albin)
http://accurapid.com/journal/20prof.htm
-Arerial Trap And The Lao People’s Democratic Republic (Peter Wheeler)
http://accurapid.com/journal/20prof.htm
-Translator, Teacher, Businesswoman, Mentor (Courtney Searls-Ridge)
http://accurapid.com/journal/22prof.htm
-How Not To Become A Translator (Per N. Dohler)
http://accurapid.com/journal/23prof.htm
-The Accidental Translator (Or How I Came To Love The Task That I Hated The First Time I Did It) (Shuckran Kamal)
http://accurapid.com/journal/24prof.htm
-When Bad News Is Good News And Serendipity Strikes Again…And Again (Alexander Schwartz)
http://accurapid.com/journal/25prof.htm
-Overcoming Stage Fright: From Ballet To Interpreting (Izumi Suzuki)
http://accurapid.com/journal/26prof.htm
-Mom, I Wanna Be An Artist (José Castro Roig)
http://accurapid.com/journal/27prof.htm
-Facets Of Software Localization (A Translator’s View) (Per N. Dohler)
http://accurapid.com/journal/softloc.htm
-One Translator’s Thoughts On Software Localization (Dag Forssell)
http://accurapid.com/journal/17softloc.htm
-The Importance Of Knowing Your Local Vernacular (Serghei G. Nikolayev)
http://accurapid.com/journal/15interpret.htm
-The Role Of Communication In Peace And Relief Mission Negotiations (Victoria Edwards) http://accurapid.com/journal/20interpr.htm
-Memory Training In Interpreting (Weihe Zong)
http://accurapid.com/journal/25interpret.htm
Legal Translation
-Pitfalls In Legal Translation (Davide Di Leo)
http://accurapid.com/journal/08legal.htm
-Working In Brazil (Danilo Nogueira)
http://accurapid.com/journal/08legal1.htm
-The Problem Of Equivalence In International Maritime Law (Gemma Capellas-Espuny)
http://accurapid.com/journal/09legal1.htm
-La Traduzione Giuridica (Deirdre Exell-Pirro)
http://accurapid.com/journal/17legal.htm
-Alcune Riflessioni Sulle Problematiche Traduttive dei Termini Politico-Istituzionali Nella Costituizione Italiana e Spagnola (Patrizia Brugnoli)
http://accurapid.com/journal/20legal.htm
-Difficulties Encountered In The Translation Of Legal Texts: The Case Of Turkey (Ayfer Altay)
http://accurapid.com/journal/22legal.htm
-The Language Of Inflation (Danilo Noguiera)
http://accurapid.com/journal/02money.htm
-Translating The Financial Statements Of A Brazilian Bank Into English (Danilo Nogueira)
http://accurapid.com/journal/02money.htm
-The Language Of Business Entities In Brazil (Danilo Nogueira)
http://accurapid.com/journal/05money.htm
-Going Broke In Brazil (Danilo Nogueira)
http://accurapid.com/journal/07money.htm
-The Language Of The ICMS Tax In Brazil (Danilo Nogueira)
http://accurapid.com/journal/09icms.htm
-Translating A Brazilian Bilance Sheet (Danilo Nogueira)
http://accurapid.com/journal/11money.htm
-German Financial Accounting And Reporting (Robin Bonthrone)
http://accurapid.com/journal/11money.htm
-Problématique De La Traduction Économique Et Financière (Frédéric Houbert)
http://accurapid.com/journal/16finance.htm
-The Check Is Not The Mail: Banking In Brazil (Danilo Nogueira)
http://accurapid.com/journal/16brasbank.htm
-Implications In Translating Economic Texts (Guadalupe Acedo Domiguez – Patricia Edwards Rokowski)
http://accurapid.com/journal/21clusters.htm
-Translation As A Communication Process (Frédéric Houbert)
http://accurapid.com/journal/05theory.htm
-The Sociosemiotic Approach And Translation Of Fiction (Yongfang Hu)
http://accurapid.com/journal/14fiction.htm
-Equivalence In Translation: Between Myth And Reality (Vanessa Leonardi)
http://accurapid.com/journal/14equiv.htm
-Translation And Meaning (Magdy M. Zaky)
http://accurapid.com/journal/14theory.htm
-Translation And Language Varieties (Magdy M. Zaky)
http://accurapid.com/journal/17theory.htm
-Constructing A Model For Shift Analysis In Translation (Mohammad Q. R. Al-Zoubi – Ali Rasheed Al-Hassnawi)
http://accurapid.com/journal/17theory.htm
-The Invisibile In Translation: The Role Of Text Structure (Abdolmehdi Riazi)
http://accurapid.com/journal/24structure.htm
-La relevancia de la documentación en teoría literaria y literatura comparada para los estudios de traducción (Dora Sales Salvador)
http://accurapid.com/journal/25documents.htm
-Register Analysis As A Tool For Translation Quality Assessment (Liu Zequan)
http://accurapid.com/journal/25register.htm
-Philosophy, Anthropology, And Linguistics In Translation (Carmen Guarddon)
http://accurapid.com/journal/27philosophy.htm
-Translating Poetry: The Works Of Arthur Rimbaud From French To English (Michael Walker)
http://accurapid.com/journal/06liter.htm
-A 30-Year After Near-Posthumous Note on Peter Handke’s “Public Insult” (Michael Roloff)
http://accurapid.com/journal/13insult.htm
-Three Translations of “La Chanson du mal-aimé” by Guillaume Apollinaire (Giovanna Summerfield)
http://accurapid.com/journal/16apoll.htm
-Translating “The Sisters” And “Happy Ending” (Maria Calzada Perez)
http://accurapid.com/journal/06liter.htm
-Fidelité en Traduction ou l’Eternel Souci des Traducteurs (Nassima El-Medjira)
http://accurapid.com/journal/06liter.htm
-The Power of Sound (Joanna Janecka)
http://accurapid.com/journal/18sound.htm
-Cultural Elements in Translation: The Indian Perspective (C. Thriveni)
http://accurapid.com/journal/18sound.htm
-Translation and Culture (Alejandra Patricia Karamanian)
http://accurapid.com/journal/19culture2.htm
-Cultural Implications of Translation (Kate James)
http://accurapid.com/journal/22delight.htm
-African Writers as Practising Translators: The Case Of Ahmadou Kourouma (Haruna Jiyah Jacob)
http://accurapid.com/journal/22delight.htm
-Language Ambiguity: A Curse and a Blessing (Cecilia Quiroga-Clare)
http://accurapid.com/journal/23ambiguity.htm
-Translation Of Literary Style (Song Xiaoshu, Cheng Dongming)
http://accurapid.com/journal/23style.htm
-Language And Choice (For Learning/Translating English) (Ibrahim Saad, Ph. D.)
http://accurapid.com/journal/26liter.htm
-La traducción al Español de las referencias culturales en “Who’s Afraid Of Virginia Woolf” de Edward Albee (Mario Juan Serrano)
http://accurapid.com/journal/26liter1.htm
-Globalisation and Translation (Nico Wiersema)
http://accurapid.com/journal/27liter.htm
(rivista canadese di teoria, didattica e altri aspetti della traduzione)
(versione elettronica della rivista della Northern California Translators Association)
http://www.ncta.org/html/art16.html
A Brief Analysis of Interlingual Transfer in English and German Technical Texts (Karl J. Kaussen)
http://www.ncta.org/html/art1.html
We Are Not Professionals (Richard Thieme)
http://www.ncta.org/html/art2.html
The Seven Virtues of the New Translation Era: Building on the Rubble of the Shattered "Poverty Cult" (Kevin Hendzel)
http://www.ncta.org/html/art10.html
Even If I Open Pandora's Box.. (Marianne Pripps-Huertas, Secretary of BACI, Bay Area Association of Court Interpreters, NCTA and ATA member)
http://www.ncta.org/html/art14.html
Translation Versus Interpretation (Radlex)
http://www.ncta.org/html/art11.html
You Can Help: Public Relations for Translators (Chris Durban)
http://www.ncta.org/html/art12.html
Translating Contracts (Radlex)
http://www.ncta.org/html/art3.html
An Introduction To The Ethics Committee (Amy Russell)
http://www.ncta.org/html/art8.html
Getting Paid –Support For Translators Online (Amy Russell)
http://www.ncta.org/html/art13.html
http://www.ncta.org/html/art4.html
A Freelance Translator's Contract (Alan Rafael Seid Llamas)
http://www.ncta.org/html/art5.html
Ten Reasons Why Good Translations Sometimes Fail (Richard S. Paegelow)
http://www.ncta.org/html/art9.html
New University Course in Translation and Interpretation (Amy Russell)
http://www.ncta.org/html/art6.html
Music And The Zen Of Translation (Steve Vlasta Vitek)
http://www.ncta.org/html/art7.html
ATTI DI CONVEGNI E SITI SULLA TRADUZIONE
http://www.fti.uab.es/sgolden/colloquium/colloquium.htm
(atti del convegno, con interventi di Anthony Pym e Douglas Robinson)
-Douglas Robinson: The Invisibile Hands that Control Translation http://www.fti.uab.es/sgolden/colloquium/invisible.html
-Anthony Pym: Translation as Transaction Cost
http://www.fti.uab.es/sgolden/colloquium/negot.html
Transferre non semper necesse est:
http://www.fti.uab.es/sgolden/colloquium/barna.html
Guiding the Guiding Hand:
http://www.fti.uab.es/sgolden/colloquium/guiding.html
-Michael Cronin: Hand over Fist? A Response to Anthony Pym and Douglas Robinson:
http://www.fti.uab.es/sgolden/colloquium/response.html
http://www.bib.uab.es/pub/traduccio/8449010616.htm
Atti (formato pdf) a cura di Montserrat Bacardí
Part 1. Teoria i didàctica de la traducció. Interpretació (pp. 1-104)
Part 2. Teoria i didàctica de la traducció. Interpretació (pp. 105-210)
Part 3. Traducció, mitjans de comunicació, noves tecnologies. Simposi de llengües orientals (pp. 211-310)
Part 4. Simposi de llengües orientals. Traducció de l'àrab: teoria i pràctica (pp. 211-404)
Part 5. Transferència cultural i traducció literària (pp. 405-504)
Part 6. Transferència cultural i traducció literària (pp. 505-606)
Part 7. Transferència cultural i traducció literària. Índex (pp. 607-716)
(atti del convegno sull’uso dei corpora nella didattica della traduzione, Bertinoro, Novembre 1997)
*Silvia Bernardini: A 'trainee' translator's perspective on corpora
*Kris Buyse: The study of multi- and unilingual corpora as a tool for the development of translation studies: a case study
*Ingrid and Michael Friedbichler: The potential of domanin-specific target-language corpora for the translator's workbench
*Laura Gavioli and Federico Zanettin: Comparable corpora and translation: a pedagogic perspective
*Belinda Maia: Making corpora - a learning process
*Wolfgang Teubert: Translation: Ontologies for Multilingual Applications?
*Krista Varantola: Translators, dictionaries and text corpora
http://www.biblit.it/edicola_2.htm
(alcuni saggi sulla traduzione letteraria in formato .pdf)
DNA fossile, lingua perfetta e Internet
di Roberto Arcangeli
Fossil DNA, the Perfect Language, and the Internet
English translation by Anne Milano Appel
I motori di ricerca: istruzioni per l'uso
di Roberto Arcangeli e Francesca Marchei
The Translator as Hero
di Ian Barnett
Translating Hogg into Italian
di Marina Rullo
Review of C.Taylor, Language to Language, A practical and theoretical guide for Italian/English translators
by Anne Milano Appel
Extremes of 'Remembering': Translation as 'Figura'
by Anne Milano Appel
Behind the Mirror: now we see her now we don't
by Anne Milano Appel
Il mestiere del traduttore: esperienze europee a confronto
Tavola rotonda a cura di Ilide Carmignani ed Elena Rolla
Fiera del Libro di Torino, 18 maggio 2001
Come si diventa traduttori
Convegno a cura di Ilide Carmignani ed Elena Rolla
Fiera del Libro di Torino, 17 maggio 2002
Seminari sulla traduzione letteraria*
A cura di Ilide Carmignani ed Elena Rolla
Fiera del Libro di Torino, maggio 2003
Salvo diversamente indicato (*), tutti i testi sono in formato .pdf
Corso di traduzione (Bruno Osimo): http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione?lang=it
(Dal sito di Logos, un manuale on-line sulla teoria e la pratica della traduzione -disponibile anche in inglese, tedesco e spagnolo)
Corso di traduzione letteraria (Alessandro Zignani): http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_letteraria?lang=it
(teoria e pratica della traduzione letteraria – disponibile anche in inglese)
Translation: sito sulla teoria e la pratica della traduzione: http://www.geocities.com/wayne-leman/translation/translation.htm
(paper online su metodologia della traduzione, traduzione letteraria, traduzione della Bibbia, problemi di etnolinguistica e un glossario di teoria della traduzione)
(articoli, saggi, un lungo elenco di risorse sulla traduzione della Bibbia)