| [Volumi
monografici]
[Manuali] [Riviste] |
La seguente bibliografia raccoglie testi sulla traduzione e
interpretazione pubblicati in Italia negli ultimi trent'anni circa. Si
tratta di monografie, manuali, volumi collettivi, riviste e altri articoli
e saggi usciti su riviste o in volumi collettivi non specificamente
dedicati alla traduzione. I volumi monografici sono suddivisi in tre categorie: oltre ai testi italiani vengono infatti elencati anche i testi apparsi in traduzione e i testi scritti in lingue diverse dall'italiano pur se pubblicati in Italia. Per "manuali" si intendono lavori contenenti in massima parte testi proposti come esercitazioni alla traduzione, accompagnati da commenti e note esplicative. Per la maggior parte si tratta di testi indirizzati a apprendenti di una lingua straniera a livello avanzato / universitario. Per quanto riguarda i volumi collettivi, si tratta di raccolte di saggi, atti di convegni, e altre opere a più mani che contengono in alcuni casi anche testi in lingue diverse dall'italiano. |
Ultimo aggiornamento: ottobre, 2005
![]()
Apparsi originariamente in italiano; in traduzione; in lingue diverse dall'italiano.)
In lingue diverse dall'italiano
Ambrosini, R. 1981. "Sul ruolo dell'interpretazione". Studi e Saggi Linguistici. Istituto di Glottologia, Pisa, 21. pp. 1.17.
Arcaini, Enrico. 1982. "Il problema della traduzione nell'ambito di una teoria azionale". Lingua e stile. Quadrimestrale di linguistica e critica letteraria, 17. pp. 5-21.
Arcaini, Enrico. 1984. "La traduction: aspects and problèmes. L'auxiliarité". Lingua e stile. Quadrimestrale di linguistica e critica letteraria, 19. pp. 381-419..
Arcaini, Enrico. 1987. "La traduzione come percorso culturale". In Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 16. pp.3-23.
Artosi, A. 1981. "Significato, giochi e traduzione". Lingua e stile. Quadrimestrale di linguistica e critica letteraria, 16. pp. 457-469.
Bagacri, Christophe. 1996. "La traduction des adjectifs français en polonais". In Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata. Anno XXV, n. 3. pp. 585-596.
Gargano, A. 1982. "Traduzione tecnica e traduzione letteraria". Lingua e stile. Quadrimestrale di linguistica e critica letteraria, 17. pp. 79-89.
Evangelisti Allori, Paola. 1995. "Linguistic and Cognitive Errors: A Pragmalinguistic View of Translation". In Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata. Anno XXIV, n. 1. pp. 133-150.
Heilmann, Luigi. 1974. "Plurilinguismo e traduzione. A proposito di M. Wandruszka, Introduzione all'interlinguistica", Palermo 1974. In Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata. 3. pp. 175-179.
Horrakh, Livio. 1982." Il metodo di trascrizione rapida nell'interpretazione consecutiva: tecnica e regole essenziali" Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 1/82: 171-185.
Horrakh, Livio. 1982. "La trasposizione dell'idea-chiave al posto delle parole". Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 3/82: 107-113.
Jakobson, Roman. 1966. "Aspetti linguistici della traduzione". In Saggi di linguistica generale. Traduzione e cura di Luigi Heilmann. Milano: Feltrinelli. pp. 56-64.
Jampol'skaia, Anna. 1997. "Alcune considerazioni su Masen'ka e le traduzioni del romanzo di Nobokov in inglese e in italiano". In Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata. Anno XXVI, n. 3.
Minetto, Patrizia. 1997. "La traduzione come viaggio di andata e ritorno". In Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 3/97: 75-95.
Negri, Licia. 1997. "'Marinaio': del navigare in acque linguistiche. Analisi di una traduzione. In Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata. Anno XXVI, n. 1. pp. 123-132.
Picchianti, Massimo / Jampol'skaia, Anna. 1995. "Sulla teoria della traduzione in Russia". In Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata. Anno XXIV, n. 1. pp. 59-76.
Santarcangeli, P. 1976. "Alcune riflessioni sulla traduzione letteraria". In Scritti in onore di G. Bonfante. Brescia: Paideia. pp. 931-955.