inTRAlinea, Bacheca
Chi desiderasse inserire degli avvisi è pregato di inviarne comunicazione alla redazione.
Ultimo aggiornamento: 17/12/2004
MultiMeDialectTrans
2005
International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia
University of Helsinki, Kouvola, 25 – 27 August 2005
Internationale
Konferenz „MultiMeDialectTrans
2005
Dialektübersetzung in Multimedia“
Universität Helsinki, Kouvola, 25. - 27.
August
2005
Kansainvälinen konferenssi: Murteen kääntäminen multimediassa
Helsingin yliopisto, Kouvola, 25 – 27. elokuuta 2005
CALL FOR PAPERS
Conference Profile
Held at the University of Helsinki/Kouvola (Department of Translation Studies), MultiMeDialectTrans 2005, an international conference on the translation of dialects in multimedia will be taking place from 25 to 27 August 2005. This conference will be organized by the Department of Translation Studies at the University of Helsinki in Kouvola, Finland, aided by an international organizing committee. This invitation is directed at academics from various disciplines as well as translators and students who are interested in the translation of dialects in multimedia contexts. The conference will concentrate on a complex, interdisciplinary subject area involving linguistics, communication studies, film studies and translation studies as well as other areas of cultural studies, sociology and other disciplines. Language and communication forms, knowledge and thoughts are all influenced by communication media. The main topics to be covered at the conference include dubbing films in dialect and linguistic varieties; cultural transfer processes in the characteristics of dialects; archaisms, regionalisms, varieties in the continuum between dialect and standard language, also in multimedia, as well as associated transfer problems.
Patronage: to be announced
Organizing committee of "MultiMeDialectTrans 2005 - International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia"
Irmeli Helin (Conference Chair), University of Helsinki, Finland
Herta Maurer-Lausegger, Alps-Adriatic University of Klagenfurt, Austria
Gionvanni
Nadiani, University of Bologna, Italy
Koloman Brenner, Eötvös-Lorànd University Budapest, Hungary
Klaus Geyer, Vilnius Pedagogical University, Lithunia
Place:
University of Helsinki, Department of Translation Studies, PO Box 94, Paraatikenttä 7, FI-45101 Kouvola, Finland
Plenary speakers:
to
be announced
Length of individual papers:
20 minutes plus 10 minutes' discussion
Papers can be given in English, Finnish, German, Swedish and Russian. A
simultaneous interpretation service will be provided by students from the
Department of Translation Studies during the conference.
Abstract:
length of abstract of individual papers: 200-300 words (in one of the above
mentioned languages). Please include any requests for audiovisual equipment.
Abstract
deadline: 1 March 2005
Notification of acceptance of
papers by the organizing committee:
31 March 2005
Participation fee:
€40
Participation fee for students:
€5 (no registration required)
Excursion:
if there is
enough interest, an excursion to Helsinki is planned for 27 August 2004. The
cost of taking part in the excursion will be announced at a later date.
Publication:
a scientific committee of referees will compile a selection of the papers
given for publication.
Deadline for
submitting the printed version: 1 October 2005.
Information:
irmeli.helin@helsinki.fi
Phone: +358 5 8252202
Fax +358 5 8252251
Email for registration:
MultiMeDialectTrans@kouvola.helsinki.fi
(after 1 December 2004)
Postal Address:
Prof. Dr. Irmeli Helin
MultiMeDialectTrans 2005
University of Helsinki
Department of Translation Studies
PO Box
94
FI-45101 Kouvola
Finland
Further
information:
http://www.kouvola.helsinki.fi
http://rosetta.helsinki.fi/tutkimus/multimedialecttrans_2005.htm
Il 20 novembre 2003 si terrà a
Forlì la Giornata di Studio La parola ai traduttori presso
l’Aula Magna di Corso della Repubblica 88A, dalle ore 10 alle ore 19,
organizzata dal Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue
e Culture (SITLeC) dell’Università di Bologna, con il patrocinio della Scuola
Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) e della
Ser.In.Ar.
La Giornata di Studio è rivolta nel suo complesso non soltanto a studiosi e
specialisti ma soprattutto ad un pubblico largo di lettori e di amanti della
cultura letteraria in genere.
La Giornata si aprirà con un dialogo tra Umberto Eco e i suoi traduttori
(francese, giapponese, inglese, norvegese, spagnolo, russo, ungherese) che
affronteranno i problemi teorici e pratici posti dalla traduzione della
narrativa e dalla saggistica del notissimo autore, nonché varie questioni
interpretative sollevate dallo stesso Umberto Eco nel suo ultimo lavoro
riguardante appunto la traduzione, Dire quasi la stessa cosa.
Nel pomeriggio, a partire dalle ore 15.00, farà seguito l’incontro con gli
ideatori del progetto CIRCE (Catalogo Informatico delle Riviste Culturali
Europee) dell’Università di Trento.
CIRCE è una iniziativa finalizzata a favorire la conoscenza dei periodici che
hanno caratterizzato la storia culturale dell’Europa del XX secolo attraverso
la consultazione del materiale su Internet (http://circe.lett.unitn.it).
Un particolare rilievo all’interno della banca dati è riservato alle
traduzioni italiane dalle letterature straniere nei periodici culturali del
900.
Un dialogo con il pubblico (Del tradurre e altri mestieri) concluderà
la seconda parte della giornata. Traduttori e studiosi racconteranno la loro
esperienza professionale dialogando con il pubblico.
Per informazioni:
Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture
(SITLeC), Corso Diaz, 64.
47100 Forlì
Tel. 0543 374700/18/19, Fax 0543 374716
Sito web:
www.sitlec.unibo.it
Inoltre per ulteriori
informazioni si allegano i seguenti indirizzi di posta elettronica:
cristiani@sslmit.unibo.it
eballard@sslmit.unibo.it
elefante@sslmit.unibo.it
4th EST Congress
26 - 29 September 2004
Faculty of Letters, University of Lisbon
With pre-congress workshops on 26 September 2004
Announcement and Call for papers
TRANSLATION STUDIES: DOUBTS AND DIRECTIONS
Translation Studies has grown rapidly as an academic discipline and a field of
knowledge. Its interdisciplinarity has been both a necessity and an asset.
"There is an influx of researchers from adjacent areas, bringing with them the
paradigms and models that have proved fruitful in their own fields. These are
then brought to bear on the new problem, with one or two results. In some
situations the problem proves amenable to explicitation, analysis,
explication, and at least partial solution within the bounds of one of the
paradigms or models, and in that case it is annexed as a legitimate branch of
an established field of study. In other situations the paradigms or models
fail to produce sufficient results, and researchers become aware that new
methods are needed to approach the problem" (Holmes, 1972: "The name and
nature of Translation Studies").
Perhaps the time has come to challenge some of the widely held assumptions,
biases, and other presuppositions borrowed from other disciplines or from
beliefs and claims taken for granted. They may concern translators (who for
instance are supposed to "read", even "analyze" the source text prior to
"transferring" it), interpreters (who for instance are supposed to always (re)present
the "I" of the speaker), or translations (supposed for instance to be always
better into the mother tongue).
The evolution of our field compels us to appraise and update our concepts and
analytical tools. For instance, do we all refer to the same concepts of
"text", "strategy", "context" … when dealing with literary books and
multimedia documents? How can world cultures be more mutually intelligible
while the dominant ideology still focuses on national borders? Do corpus-based
research or cognitive approaches represent a change in our main paradigms? Are
our translation models Eurocentric or open to non-European languages and
cultures?
The Congress will be a platform for critical debate and an opportunity for
discussing current relevant problems and possible future developments in TS.
SESSIONS AND PRE-CONGRESS WORKSHOPS
The congress programme is scheduled to start on the morning of 27 September and end by lunch time on 29 September; it will include plenary sessions, panels, parallel sessions and posters. The following pre-congress workshops will take place on the afternoon of 26 September and require a minimum of 20 participants:
1. Research on Screen Translation. (Convenor: Yves Gambier)
2. Research on Court Interpreting (Convenor: Ruth Morris)
3. Research on Methodology (Convenors: Daniel Gile and Gyde Hansen)
4. Luso-Brazilian Translation Links (Convenors: Alexandra Lopes and Fábio Alves)
(Estimated Workshop fee: EUR 70)
ABSTRACTS
Abstracts for 20 min. papers and posters (max. 500 words and including five keywords) should be sent electronically to est2004@mail.fl.ul.pt as part of the reply message and not as an attachment.
Panel proposals are to be submitted as one abstract only (max. 500 words), sent by the moderator, with the list of panelists (names and affiliations).
Please note that panels, made up of 4-5 panelists, should be structured around a very precise topic and consist of 90 min. debate on a pre-determined set of questions formulated by the moderator.
DEADLINES
The deadline for submission of abstracts is 31st October 2003. The second circular will include a list of all contributions accepted by the Scientific Committee.
Abstracts and pre-registration forms should be sent to: est2004@mail.fl.ul.pt
IATIS
IATIS,
the International Association for Translation and Intercultural Studies, has
been set up as a world-wide forum designed to enable scholars from different
regional and disciplinary backgrounds to debate issues relating to translation
and other forms of intercultural communication.
Its President is Annie Brisset, from the University of Ottawa. There are two
co Vice-Presidents: Mona Baker from UMIST, and Yifeng Sun, from Lingnan
University, Hong-Kong. The Secretary and Treasurer is Sung Hee Kirk, from
Sookmyung Women's University, Seoul. The Executive Council, chaired by Theo
Hermans, from University College, London, is composed of 13 members from
various universities around the world. IATIS will organize conferences every
two years, and will have hosting centres throughout the world where
publications on translation and intercultural studies, periodicals, PhD
theses, and other relevant documents will be stored and made available to
members.
More information from iatis@sookmyung.ac.kr
The first IATIS conference will be held 12-14 August 2004 at Sookmyung Women's University, Seoul. Its main theme is "Translation and the Construction of Identity". Conference themes include:
· The construction and maintenance of national, religious and ethnic identity
· Power, diplomacy and culture in international relations
· The intellectual effects of globalization
· Negotiating identities across cultures: migration, gender, asylum
· Self and Other in cross-cultural encounters
· The impact of institutional identities on translation and cross-cultural research.
Information from
http://aix1.uottawa.ca/~lbwker/iatisconf/iatisconfmain.htm
In
So Many Words: Language Transfer On the Screen
6-7 February 2004
Senate House, Malet Street, London, WC1E 7HU
This conference aims to bring together professionals, scholars, practitioners and other interested parties to explore (multi)media translation in theory and practice, to ascertain the language needs of film distributors and broadcasters, to discuss the linguistic and cultural dimensions of audiovisual translation, to look into the possibilities of co-operation between the business and the educational worlds and to investigate the relevance and application of translation theory to audiovisual translation. Special attention will be given to the notion of accessibility to information, of concern not only to interlingual but also to intralingual translation. Of great concern are the interests of the blind, deaf and hard-of-hearing communities and issues related to the social and economic implications of the implementation of appropriate high quality standards.
Proposals for papers (20 minutes) should be sent in the form of abstracts of approximately 250 words. Please send as a word file by e-mail attachment by 22nd June 2003 to j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk.
For further details please contact: insomanywords@surrey.ac.uk
Updated Information on:
http://www.surrey.ac.uk/LIS/CTS/insomanywords.htm
14-16 April 2004: International Conference on Translating with Computer-Assisted Technology: Changes in Research, Teaching, and Practice
Hosted by the University of Rome “La Sapienza”, with the support of the American Bible Society (ABS) Interactive, the ABS Nida Institute for Biblical Scholarship, The European Society of Translation Studies, and The Louvain Research Center for Translation, Communication, and Culture(CETRA)
Contact:
RHodgson@americanbible.org
,
arduini@guest.net
and
ssit@guest.net
and Giuseppe
Castorina at
giuseppe.castorina@usa.net
CRITICAL LINK 4:
4th
International Conference on Interpreting in the Community
20-23 May 2004, Stockholm, Sweden
Professionalisation of interpreting in the community
Contact: Critical Link 2004
Institute for Interpretation and Translation studies
Stockholm University, S-106 91 Stockholm, Sweden
fax: + 46 8 16 13 96
e-mail CL2004@tolk.su.se
http://www.tolk.su.se/CL2004/index.html
Corso:
Translation Research Summer School, UK
Introduction :
the Translation
Research Summer School, a joint initiative of three British universities,
organizes an annual two-week course offering intensive research training in
translation and intercultural studies for prospective researchers in the
field. The units collaborating in the Summer
School are the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) in
Manchester, the Comparative Literature Graduate Programme at University
College London (UCL), and the Centre for the Advanced Study of the Islamic
World at the University of Edinburgh.
Aims:
the
Translation Research Summer School aims to
The four modules for 2003 are as follows:
Venue, dates and fees: The 2003 session (23 June-4 July) takes place at University College London. The fee for the Summer School is £975.
For further information, consult the Events section of the CTIS web site: http://www.umist.ac.uk/ctis
Convegno: The 5th Euroconference KNOWLEDGE SYSTEMS IN TEXT AND TRANSLATION will be held at the Aarhus School of Business, Denmark on 13-15 March 2003
The focus of the conference will be on
translation and interpreting from the perspective of knowledge systems in
text. We invite proposals for papers on translation and interpreting using
concepts like scenes and frames, mental spaces, idealised cognitive models,
semantic networks, etc., but papers using less formal approaches are also
welcome.
The format of the conference will be small and interactive with a relatively
large number of PhD-students and invited experts. The number of regular
participants will be limited.
On 12 March 2003, a PhD School will be organized for young researchers within
translation and interpreting.
Local organizers: Jan Engberg and
Helle V. Dam, The Aarhus School of Business
Fuglesangs Allé 4 8210 Aarhus V
mailto:euroconference@asb.dk
Overall organizer: Heidrun Gerzymisch-Arbogast, The
Saarland University, Germany
Further information on the conference series is available at http://www.euroconferences.info/
Workshop: One-day workshop on assessing translation
The Institute for the Study of
Language and Society and the Translation Studies Subject Group at Aston
University are organising a one-day workshop on assessing translation, to be
held at Aston University, Birminhham, UK on Saturday, 22 March 2003.
The following issues will be addressed:
- What is the relationship
between assessment strategies and theoretical frameworks for teaching
translation?
-Which criteria are used for
assessing and marking translations in a university programme?
- Do these vary according to the purpose of the assessment?
- How do these criteria compare to translation
quality assurance in the real world?
Contact:
C.Schaeffner@aston.ac.uk,
http://www.les.aston.ac.uk/isls.html
Convegno internazionale:Translation :
From Theory to Practice and from Practice to Theory
Université de Bretagne Sud, Lorient, France, 3-5
July 2003
This symposium aims to bring together translation
theorists and practitioners, whatever their speciality, to discuss the
relationships between theory and practice. Deadline for submission of
abstracts: 15 January 2003.
Contact: Dr Jean PEETERS, Département d’anglais
Université de Bretagne Sud, 4 rue Jean Zay, F - 56
100 Lorient
Jean.Peeters@univ-ubs.fr
Mme Valérie Sauvaire, UFR Lettres et Sciences Humaines,
Université de Bretagne Sud, 4 rue Jean Zay, F - 56
100 Lorient
Valerie.Sauvaire@univ-ubs.fr
Tel : (00 + 33) (0)2-97-87-29-67; Fax : (00 + 33)
(0)2-97-87-29-70
INTERNATIONAL SUMMER INSTITUTE FOR
SEMIOTIC AND STRUCTURAL STUDIES to be held in
Imatra, Finland, 8-13 June 2003
Seminars and workshops:
1) The Sebeok Century - A Hommage to the Life
and Work of Thomas A. Sebeok 1920-2001,
a) Workshop on the Semiotics of Nature
2) Identity and Locality in the World
on Communication
a) Workshop on Ethnosemiotics
3) Song and Significance -
Interlingual and Interse
4) Narrativity Across Media
5) Peirce's Semiotics
For further information,
contact: Maija Rossi (Secretary), International Semiotics Institute,
Imatra Cultural Centre, Virastokatu 1, 55100 Imatra, Finland
tel. 358-5-681 6639
fax +358-5-681 6610
e-mail: Maija.Rossi@isisemiotics.fi
internet: http://www.isisemiotics.fi
Corso di formazione:
Training seminar for
translation teachers
Granada, Spain 21-25 July 2003
The Consortium for Training Translation
Teachers, in cooperation with the Universidad de Granada and the Intercultural
Studies Group, is pleased to announce an intensive training seminar to be held
in English.
Based on the model used in Tarragona in 2001 and Vicenza in 2002, the seminar
will focus on the impact of new technologies on translator training. It is
designed to bring together both professional translators and translation
teachers, and to facilitate exchanges between those groups.
Further information at:
http://www.ice.urv.es/trans/future/granada/
CORPUS-BASED
TRANSLATION STUDIES
Research and Applications
23-25 July 2003
Pretoria, South Africa
hosted jointly by
Department of Linguistics
(Translation Studies). University of South Africa & Centre for Translation &
Intercultural Studies, UMIST (University of Science & Technology in
Manchester)
The conference aims to create a platform for critical debate about key issues
in corpus-based studies of translation, interrogating their underlying
assumptions, and offering an opportunity for discussing potential future
developments in the field.
More information from: Alet Kruger or Kim Wallmach, Department of Linguistics
(Translation Studies), University of South Africa, P O Box 392, UNISA 0003,
South Africa. Fax +27 12-429-3400;
krugea@unisa.ac.za,
wallmak@unisa.ac.za.
http://www.umist.ac.uk/ctis
http://www.unisa.ac.za
Convegno: New
date: Translation Targets. The 10th International
Conference on Translation and Interpreting,
organized by the Institute of Translation Studies, Charles University, Prague,
on September 11-13, 2003
Information at: http://utrl.ff.cuni.cz ,
or Zuzana Jettmarova at jettmar@ff.cuni.cz
(postal address: Hybernska 3, CZ-110 Praha 1, Czech Republic;
Tel.:004202/21619513, Fax: 004202/24217965).
Convegno: 14-16 April 2004:
International Conference on Translating with Computer-Assisted Technology:
Changes in Research, Teaching, and Practice
Hosted by the University of Rome “La Sapienza”,
with the support of the American Bible Society (ABS) Interactive, the ABS Nida
Institute for Biblical Scholarship, The European Society of Translation
Studies, and The Louvain Research Center for Translation, Communication, and
Culture(CETRA)
Please submit proposals of no more than 500 words in MSWord Format no later
than November 30, 2002. Submit to Robert Hodgson at
RHodgson@americanbible.org,
arduini@guest.net and ssit@guest.net and Giuseppe Castorina at
giuseppe.castorina@usa.net
CRITICAL LINK 4
4th International Conference on Interpreting in the
Community
20-23 May 2004, Stockholm, Sweden
Professionalisation of interpreting in the
community
We invite abstracts of up to 200 words for
- paper presentations (time allotted 20 min)
- panels of 3-5 participants, including the co-ordinator (time allotted 60-100
min; abstracts should also include presentations of each individual
contribution)
- posters (space allotted 180x90 cm)
Submit abstracts preferrably by email in an attachment to
CL2004@tolk.su.se or send it by
mail to our address (see below).
Deadline for submission of abstracts: 31 March 2003.
Contact: Critical Link 2004, Institute for Interpretation and Translation
Studies, Stockholm University, S-106 91 Stockholm, Sweden
fax: + 46 8 16 13 96, e-mail
CL2004@tolk.su.se ,
http://www.tolk.su.se/CL2004/index.html
Convegno "Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale I giorni 29/11-1/12/2001 presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì (Corso della Repubblica 136). Per informazioni contattare la segreteria organizzativa
Convegno "Comunicazione specialistica e traduzione: dalla parte dell'utente / Specialised Communication and Translation: on the User's Side" I giorni 29/11-1/12/2001 presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste (Via Filzi 14). Per informazioni contattare rega@sslmit.univ.trieste.it; musacchi@sslmit.univ.trieste.it
Seminario AITI a Bologna (Venerdì 14 settembre 2001) su "La terminologia e i sistemi TAC (traduzione assistita da computer): come i nuovi sistemi di gestione terminologica computerizzata ci aiutano nel lavoro quotidiano". Chi fosse interessato, per ricevere il modulo di iscrizione può contattare Nicoletta Moretti all'indirizzo e-mail nltmo@tin.it o al numero di telefono/fax 0541 790730
Iscrizione al 13simo seminario di ricerca in Translation Studies promosso da CETRA a Misano Adriatico, 10-63 settembre 2001
Iscrizione al convegno internazionale Corpus Use and Learning to Translate. Bertinoro, 3-4 Novembre 2000
Iscrizione al convegno internazionale AITI: Multimedia 2000 - Traduzione e multimedia, dal monito al grande schermo. 6-8 giugno 2000, Catania
Bando di partecipazione: Premio "Città di Monselice" per la traduzione. XXX edizione - 2000