Direzione tecnico-scientifica: Elio Ballardini, Silvia Bernardini, Lucia Gunella, Nicolina Pomilio, Chris Rundle, Marcello Soffritti, Federico Zanettin
Coordinatore redazionale: Giovanni Nadiani
Elenco collaboratori
|
|
Adele Cammarata (adelecammarata@libero.it) è nata nel 1974 a Palermo, dove vive e lavora come insegnante elementare. Laureata in Lingue e Letterature Straniere, continua ad approfondire gli studi umanistico-letterari, in particolare nei settori della traduzione, della letteratura per bambini e dell’educazione alla lettura. Attualmente fa parte del Laboratorio di Traduzione Sperimentale Bokos di Palermo. Su inTRAlinea ha pubblicato La Ricreazione di Alice. |
|
|
Marco Cencini (mcencini@sslmit.unibo.it) è laureata in Traduzione e Interpretazione presso la SSLiMIT di Forlì (Università di Bologna). Su inTRAlinea ha pubblicato On the importance of an encoding standard for corpus-based interpreting studies. |
|
|
Stephen Coffey (coffey@cli.unipi.it) è Ricercatore di Lingua e Traduzione Inglese presso la Facoltà di Scienze Politiche e il Dipartimento di Anglistica dell’Università di Pisa. La sua attività di ricerca riguarda principalmente la fraseologia, la lessicografia, la metodologia della linguistica dei corpora, la didattica delle lingue, la contrastività e la traduzione. Su inTRAlinea ha pubblicato Using a source language corpus for translator training. |
|
|
Federica Comastri (federica.comastri@libero.it) è laureata in Traduzione e Interpretazione presso la SSLiMIT di Forlì (Università di Bologna). E' traduttrice free-lance in ambito informatico e svolge attività di interpretariato per il Tribunale di Modena, oltre a collaborare a progetti di creazione di corpora elettronici presso l'Università di Bologna e l'Università di Modena e Reggio Emilia. Su inTRAlinea ha pubblicato Un esperimento nella creazione di testi elettronici paralleli. |
|
|
Andrea Fabbri vive a Faenza (FO), dove insegna inglese nelle superiori. Esperto di letteratura scozzese, ha pubblicato saggi e, con altri, ha curato i volumi Bollirà la rugiada (poeti gaelici irlandesi d'oggi) e Seguendo la traccia (poeti scozzesi in Scots contemporanei). Su inTRAlinea ha pubblicato la recensione del volume Songs of Spring. Quaderni di traduzione (Franco Buffoni) e quella collettiva Nella Bottega di Buffoni (Franco Buffoni) . |
|
|
Antonio Furlanetto (a.furlanetto@iol.it) lavora come traduttore alle dipendenze di un'azienda ed è consigliere nazionale dell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI). Su inTRAlinea ha pubblicato Traduzione professionale e traduzione di consumo. |
|
|
Simone Giusti (simone.giusti@unile.it) è Dottore di ricerca in Italianistica, insegna letterature comparate all'Università di Cassino ed è editore di strada con i libretti SWS. Ha pubblicato volumi e articoli sulla letteratura italiana fra Otto e Novecento e attualmente si occupa di intertestualità e traduzione. Su inTRAlinea cura una bibliografia su Traduzione letteraria e critica della traduzione in Italia. |
|
|
Andréia Guerini (guerini@cce.ufsc.br), è nata in Brasile nel 1966 e ha conseguito un Dottorato di ricerca in Letteratura presso l’Università Federale di Santa Catarina (UFSC), con una tesi dal titolo “La poetica di Leopardi: genere e traduzione nello Zibaldone di Pensieri”. Attualmente, è docente di letteratura italiana all’UFSC ed insegna teoria letteraria e teoria, critica e storia della traduzione ai corsi di post-laurea a livello di Master e Dottorato di ricerca. Inoltre, è vice-coordinatrice del corso di post-laurea in traduzione presso l’UFSC e caporedattore della rivista Cadernos de Tradução. È anche traduttrice. Recentemente, ha tradotto al portoghese Ali dagli occhi azzurri di Pasolini. Su inTRAlinea ha pubblicato La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni: storia e tendenze. |
|
|
Christine Heiss (heiss@sslmit.unibo.it) è Ricercatore di Lingua e letteratura ledesca presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna (sede di Forlì). Ha curato (con R.M. Bollettieri Bosinelli) il volume La traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (1996), di cui ha scritto l'introduzione. È autrice di saggi sulla trasposizione/adattamento di film italiani in tedesco, con particolare riferimento alla commedia all'italiana. È co-curatrice del volume Traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo (2000). Su inTRAlinea ha pubblicato Quanto è tedesco Mimì Metallurgico: qualità e strategie del doppiaggio in alcuni esempi di commedia all'italiana e (con Giovanni Nadiani) un Repertorio bibliografico sulla traduzione multimediale per il cinema, le televisione e la scena. |
|
|
Delfino Insolera (1920-1987) è stato dal 1960 al 1970 direttore editoriale della casa editrice Zanichelli, diventandone in seguito consulente scientifico e autore. Su inTRAlinea è stato pubblicato Traduzioni, linguaggio scientifico, consapevolezza linguistica. |
|
|
Patrick Leech (leech@sslmit.unibo.it) è Ricercatore di Lingua e letteratura inglese presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna (sede di Forlì). Su inTRAlinea ha pubblicato "Who says Manchester says cotton." Textile terminology in the Oxford English Dictionary. |
|
|
Helena Lozano Miralles (hlozano@sslmit.unibo.it) è docente di traduzione dall'italiano in spagnolo presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna. E' autrice di articoli e saggi critici riguardanti sia la sua esperienza come traduttrice che la teoria della traduzione o la traduzione automatica. E' traduttrice in spagnolo di numerosi libri di Umberto Eco, fra cui Secondo diario minimo (Segundo diario mínimo), L'isola del giorno prima (La isla del día de antes), Kant e l'ornitorinco (Kant y el ornitorrinco), Baudolino. |
|
|
Elena Magistro (emagistr@sslmit.unibo.it) è laureata in Traduzione e Interpretazione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna e attualmente lavora come traduttrice freelance. Su inTRAlinea ha pubblicato Una banca dati terminologica sulle tecniche cinematografiche in collaborazione con Lorenzo Piccioni. |
|
|
Anna Mauranen (Anna.Mauranen@uta.fi) è Professore ordinario di linguistica inglese presso l'Università di Tampere, in Finlandia. Oltre alla traduttologia, i suoi interessi di ricerca riguardano la linguistica dei corpora e la scrittura accademica. Su inTRAlinea ha pubblicato Where's cultural adaptation. |
|
|
Roberto Menin (menin@sslmit.unibo.it) è Professore associato di Lingua e traduzione tedesca presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna (sede di Forlì). Traduttore di testi di drammaturgia contemporanea di area tedesca si è occupato di traduzione e linguistica testuale. Su inTRAlinea ha pubblicato Perché lasciar languire una teoria? |
|
|
Alessandro Messina (bofo@iol.it), è attualmente assegnista di ricerca sulla glottodidattica multimediale presso il Centro Linguistico Interfacoltà della sede di Forlì dell'Università di Bologna. Traduttore AITI e interprete AIS, abilitato all'insegnamento delle lingue inglese e francese, ha scritto articoli riguardanti l'interpretazione di conferenza. Su inTRAlinea ha pubblicato Lingue e interpretazione: riflessioni sull'insegnamento/apprendimento linguistico nella formazione degli interpreti di conferenza. |
|
|
Riccarda Novello è traduttrice free lance e docente universitario. Ha tradotto opere poetiche e di narrativa di importanti autori contemporanei di lingua tedesca. Nel 2000 per Marcos y Marcos ha curato, con Emilio Mattioli, il volume di Friedmar Apel Il Movimento del linguaggio, e ha pubblicato con Mobydick Orfeo al femminile, una raccolta di traduzioni dalle liriche di Evelyn Schlag. Su inTRAlinea ha pubblicato una traduzione italiana Die Summe der Tage (La somma dei giorni) di Alfred Kolleritsch. |
|
|
Gabriele Pallotti (pallotti@dsc.unibo.it) è Professore associato di Linguistica presso l'Università di Cagliari. Si è occupato di etnolinguistica, linguistica applicata, acquisizione della seconda lingua. È autore di La seconda lingua (Bompiani, 1998) e curatore di Scrivere per comunicare (Bompiani, 1999); ha curato, con R. Galatolo, Di Pietro e il giudice (Pitagora, 1998) e La conversazione (Cortina, 1999). Su inTRAlinea ha pubblicato Relatività linguistica e traduzione. |
|
|
Jeanne-Pierre Pisetta (jpisetta@isti.be) insegna traduzione nell'ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) di Bruxelles. È scrittore e ha tradotto dall'italiano testi di G. Vattimo, A. Olivo e L. Mancinelli. Su inTRAlinea ha pubblicato una traduzione francese di La ghigliottina a vapore di Giuseppe Giusti. |
|
|
Anthony Pym (apym@tinet.fut.es) si occupa di diverse aree della traduttologia, in particolare la formazione dei traduttori, etica e storia della traduzione. Tra le sue pubblicazioni vi sono Translation and Text Transfer (1992), Epistemological Problems in Translation and its Teaching (1993), Pour une ethique du traducteur (1997), Method in Translation History (1998) e Negotiating the Frontier (2000). Attualmente insegna presso l'università di Rovira i Virgili in Catalogna (Spagna). Su inTRAlinea ha pubblicato Elenco di istituti per la formazione di interpreti e traduttori, per paese. |
|
|
Fabio Regattin (f.regattin@katamail.it) è dottorando in Scienza della Traduzione presso l’Università di Bologna. Si occupa di traduzione del gioco di parole e di traduzione per il teatro. Su inTRAlinea ha pubblicato una recensione di Jacqueline Henry, La traduction des jeux de mots. |
|
|
Mette Rudvin ( marcomette@tiscali.it) has studied at the Universities of Oslo, Oxford and Warwick and holds a PhD in Translation Studies. She has published and lectured on translation studies, community interpreting, folklore studies and national/ethnic identity. She has been teaching a wide range of courses at the University of Bologna. She is currently lecturer in dialogue interpreting at the Advanced School for Modern Languages for Interpreters and Translators. (inTRAlinea: Louise Brunette, Georges Bastin; Isabelle Hemlin, Heather Clarke (Eds.), The Critical Link 3. Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamin 2003.) |
|
|
Daniele Serafini (hawelka@libero.it) vive a Lugo di Romagna. Narratore e poeta, è stato collaboratore per un decennio delle riviste "Tratti" e "Origini". Per i tipi della Mobydick ha pubblicato un romanzo e tre raccolte poetiche, l'ultima delle quali, Eterno chiama il mare (1997), ha ricevuto una segnalazione di merito al "Premio Montale" del '98. Ha tradotto poeti inglesi ed irlandesi. E' presente con sue liriche in numerose riviste italiane e straniere. Su inTRAlinea ha pubblicato Bruno Cany: Un giorno una creatura di luce (Un jour, un être de lumière) |
|
|
Noëlle Serpollet (n.serpollet@lancaster.ac.uk) si è laureata presso l'Università di Poitiers (Francia) e sta svolgendo un dottorato di ricerca presso la Lancaster University (GB) sotto la supervisione del Professor Geoffrey Leech con una ricerca dal titolo “A Corpus-based Approach to Modality and the Subjunctive in English and in French”. I suoi interessi riguardano la linguistica dei corpora, l'analisi contrastiva, la teoria della traduzione, la teoria francese dell'enunciazione e predizione e la storia della lingua inglese. Su inTRAlinea ha pubblicato From French to English and back again: How a grammatical approach to corpus data can be useful to translation studies. |
|
|
Andrea Sirotti è redattore di «Semicerchio», rivista di poesia comparata, e collabora a varie altre riviste. Da alcuni anni si occupa di poesia femminile e postcoloniale e di tecnica della traduzione poetica. Ha curato per Le Lettere l’antologia di poetesse indiane in lingua inglese L’India dell’anima (2000) e la traduzione di The World’s Wife di Carol Ann Duffy (insieme a Giorgia Sensi, 2002). Su inTRAlinea ha pubblicato Sujata Bhatt: Paula Becker a Rainer Maria Rilke (Paula Becker to Rainer Maria Rilke), Autoritratto con un ramo di foglie di camelia (Self-Portrait with a Sprig of Camellia Leaves), Autoritratto in verde giallastro (Self-Portrait in Yellowish Green) |
|
|
Fabio Zinelli è filologo romanzo autori di numerosi studi, vive e lavora a Parigi. E' uno dei principali animatori della rivista fiorentina Semicerchio. Su inTRAlinea ha pubblicato una recensione di Philippe Jaccottet, Alla luce d'inverno, Pensieri sotto le nuvole, traduzione e cura di Fabio Pusterla. |
|
|
Elisabetta Zoni (elizoni@tin.it) sta seguendo un Dottorato di Ricerca in Scienza delle Traduzione presso l'Università di Bologna. Su inTRAlinea ha pubblicato Le risorse lessicografiche ed enciclopediche nella traduzione della terminologia musicale tedesca e Paul Celan - Corona. |