inTRAlinea, recensioni, estate 2002
TESTO A FRONTE - Semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria, n° 25 - II semestre 2001 ("Indici 1989-2001", a cura di Uberto Motta e Edoardo Zuccato), Milano: Marcos y Marcos. Pag. 223, € 12,4.
Senza troppa paura di esagerare, si può
tranquillamente affermare che il dibattito nel campo degli studi sulla traduzione
letteraria nel nostro paese non avrebbe raggiunto gli attuali livelli qualitativi
e di diffusione orizzontale se da oltre dodici anni a questa parte non fosse
stata a disposizione di studiosi specializzati, traduttori, autori, critici
e semplici lettori un'importante tribuna come la rivista "Testo a fronte", diretta
da Franco Buffoni, Allen Mandelbaum, Emilio Mattioli.
È ad essa che si deve, infatti, la prima traduzione e pubblicazione in
Italia di importanti contributi teorici, diversi dei quali pubblicati successivamente
in forma di libro; la scoperta o la riproposta di testi primari di significativi
autori del passato o contemporanei, spesso introdotti e contestualizzati nel
dibattito teorico internazionale da rilevanti saggi dei relativi curatori; oppure
l'opportunità offerta nel corso degli anni a tantissimi poeti di aprire
al pubblico il loro "quaderno di traduzioni", come recita una delle
rubriche della rivista, facendo di questa una sorta di antologia in progress
della traduzione poetica d'autore italiana. Senza dimenticare il ruolo sui generis
di editore da essa assunto con il varo delle collane "I testi di Testo
a Fronte" e de "I saggi di Testo a Fronte", in cui hanno visto
la luce, tra gli altri, volumi monografici dedicati alla poesia tradotta in
italiano di molte aree linguistiche europee, o opere-caposaldo in prima traduzione
italiana come il poderoso studio di Friedmar Apel Il movimento del
linguaggio.
Franco Buffoni e il comitato di redazione guidato
da Edoardo Zuccato hanno pensato bene di testimoniare il lavoro svolto fin qui
mettendo ora a disposizione dei lettori interessati un agile strumento di "navigazione"
all'interno della storia della rivista pubblicando col numero 25 (contenente
come consuetudine un paio di saggi, e le rubriche "quaderno di traduzioni"
e "segnalazioni") i sommari dei primi 24 numeri nonché l'indice
degli autori e l'indice analitico, questi ultimi a cura di Uberto Motta e dello
stesso Zuccato. Un numero speciale, dunque, che permette attraverso i sommari
e gli indici di ricostruire una sorta di storia della ricezione di determinati
studi sulla traduzione in Italia mostrando altresì (solo che si abbia
la volontà di andarsi a rileggere certe pagine) l'importante contributo
teorico e pratico dato dagli operatori del settore italiani, troppo spesso misconosciuto
all'estero, probabilmente per questioni di ignoranza linguistica e culturale.
Sommario
Premessa. Etienne Dolet, La manière de bien traduire d'une langue en
aultre, a cura di Nino Briamonte -
Monique Laederach, Le loro voci a bruciare di silenzio, a cura di Pierre Lepori
- Franco Buffoni, Curiositas: Lawrence - Pound - Eliot - Auden - Quaderno di
traduzioni - Segnalazioni - Dai sommari di Testo a Fronte , numeri 1-24 - Indici:
a) Indice degli autori - b) Indice analitico
Informazioni sul copyright:
© Giovanni Nadiani e inTRAlinea 2002.
Questo articolo può essere riprodotto in parte o integralmente in qualsiasi
modo e con qualsiasi mezzo, alle seguenti due condizioni:
a) nessun vantaggio economico dovrà derivare dalla riproduzione dell'articolo
o del brano citato;
b) ogni citazione intera o parziale dovrà fare riferimento alla pubblicazione
su inTRAlinea, recensioni, 2002 [online] http://www.intralinea.it