Testi elettronici e traduzione ipermediale

Federico Zanettin

federico@sslmit.unibo.it

Data ultima modifica: 9 giugno 1999

Sommario

Abstract (in italiano)

Abstract (in English)

0. Introduzione
1. I testi elettronici
1.1. Ipertestualità
1.2. Dinamicità e interattività
1.3. Complessità tecnologica
2. Traduzioni digitali
3. Conclusioni
4. Riferimenti bibliografici

Abstract (italiano)

Argomento di questo articolo sono le implicazioni per la traduzione e i traduttori della rivoluzione digitale e dell’avvento di nuove forme testuali. In particolare i testi elettronici disponibili su Internet presentano caratteristiche - ipertestualità, dinamicità e interattività, complessità tecnologica - che li distinguono sia dai documenti a stampa sia da altri testi multimediali. Dal punto di vista dei traduttori, la natura dei testi elettronici pone quindi problemi legati alle pratiche traduttive esistenti per i documenti in rete, ovvero di quale modalità di traduzione sia più appropriata per quale testo. Nella seconda parte dell’articolo vengono descritti diversi tipi di traduzione digitale, dalla creazione di ipertesti critici o sperimentali, alla traduzione umana di qualità di materiali informativi e pubblicitari, alla cosiddetta traduzione indicativa prodotta da sistemi di traduzione automatica.

Abstract (English)

This article investigates the implications for translation and translators of the digital revolution and the appearence of new text forms. In particular, the electronic texts available on the Internet are different from both printed texts and other multimedia texts because they are hypertextual, dynamic and interactive, and technologically complex. From the point of view of translators, the nature of electronic texts poses the problem of which translation mode is more appropriate for which text. The translation practices which can be adopted for online documents are described, from those involving critical and experimental hypertexts, to human quality translation of informative texts and advertisments, to so-called indicative translation produced by machine translation systems.