in
TRA
linea
Volumi
Vol. 6, 2003
Berlin Cabaret Songs: un adattamento per il pubblico italiano
(Elisabetta Zoni)
Confronto creativo: il
renga
tra scrittura e traduzione
(Helena Lozano Miralles)
La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni: storia e tendenze
(Andréia Guerini)
Letteratura digitale e sua traducibilità - Verso una teoria della traduzione digitale
(Giovanni Nadiani)
Vol. 5
, 2002
Con licenza di traduzione. Dialetti, lingue, culture, poesia e operare autotraduttivo
(Giovanni Nadiani)
CULT2K: Corpus Use and Learning to Translate
(Special Issue)
Un esperimento nella creazione di testi elettronici paralleli
(Federica Comastri)
La Ricreazione di Alice
(Adele Cammarata)
Vol. 4
, 2001
Perché lasciar languire una teoria?
(Roberto Menin)
Lingue e interpretazione: riflessioni sull'insegnamento/apprendimento linguistico nella formazione degli interpreti di conferenza
(Alessandro Messina)
Vol. 3
, 2000
Le risorse lessicografiche ed enciclopediche nella traduzione della terminologia musicale tedesca
(Elisabetta Zoni)
Traduzione professionale e traduzione di consumo
(Antonio Furlanetto)
Quanto è tedesco Mimì Metallurgico: qualità e strategie del doppiaggio in alcuni esempi di commedia all'italiana
(Christine Heiss)
La critica della traduzione letteraria nell'epoca della letteratura digitale. Alcuni spunti a partire dal "metodo Berman"
(Giovanni Nadiani)
Pour une intra-traduction: les exercices de style traductologiques
(Paolo Scampa)
Vol. 2,
1999
Dal
testo d'arrivo
al
testo di scalo.
Le nuove tecnologie imporranno una nuova terminologia?
(Giovanni Nadiani)
Testi elettronici e traduzione ipermediale
(Federico Zanettin)
"Who says Manchester says cotton." Textile terminology in the Oxford English Dictionary
(Patrick Leech)
Vol. 1
, 1998
La traduzione a vista nella formazione degli interpreti
(Elio Ballardini)
La figura giuridica e sociale del traduttore tedesco
(Giovanni Nadiani)
Relatività linguistica e traduzione
(Gabriele Pallotti)
Fumetti e traduzione multimediale
(Federico Zanettin)